2017年6月英语六级翻译真题,2017年6月英语六级翻译技巧:词义选择和引申

时间:2023-11-30 10:01:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
  一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
  例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas.
  他们相似极了。(形容词)
  He likes mathematics more than physics.
  他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat, oat, and the like are cereals.
  小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
  例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
  He is the last man to come.
  他是最后来的。
  He is the last person for such a job.
  他最不适合这个工作。
  He should be the last man to blame.
  怎么也不该怪他。
  This is the last place where I expected to meet you.
  我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词义选择小结
  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。
  翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
  这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

2017年6月英语六级翻译技巧:词义选择和引申.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/JEmO.html