[2017年6月英语六级翻译真题]2017年6月英语六级翻译技巧:拆分法

副标题:2017年6月英语六级翻译技巧:拆分法

时间:2023-12-05 21:47:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。
  因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。
  例如:
  例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
  Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.
  齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。
  例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
  The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.
  又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。
  下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:
  例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。
  ……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中国文学》汉英双语版,2000/ 1: 128)
  汉语四字一顿、八字对偶(还有*骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译文则 打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原文信息准确分解出来,细致入微,达意传情,可谓异曲同工。
  这种处理手法,在旅游翻译中更为常见,以保持译文的通俗性和可读性,利于读者接受:
  例.自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。
  Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂游,《探险家》,1991/ 4
  汉语连珠四字句一统到底,连贯酣畅,且情景交融。译文则按英语的逻辑关系重新分合,将原文依次铺排的四字短语一拆为二,用两个独立的句子,以“一叶轻舟”为界,前句讲“河面”,后句讲“人”乘“舟”,语义层次分明,与汉语形异而意合,逻辑严谨,泾渭分明。
  青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。
  试译:
  Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.
  汉语可“一统天下”,齐头并进,英语则须逻辑有序,泾渭分明:“地貌、气候”为大环境,“林木、层峦、曲径、古观”则表局部细节,故译文拆散原文齐整的形式,用各种语法手段分别有机挂连在句中SV 主干上,“竹型”变“树型”,且“形”随“意”动,汉语连珠四字句内在语义关系一览无遗。

2017年6月英语六级翻译技巧:拆分法.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/eHxO.html