2017年6月英语六级翻译真题_2017年6月英语六级翻译技巧:词类转译

时间:2023-11-30 09:59:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
  例1:转译成动词
  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
  没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out, he forgot to have his shoes on.
  他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  例2:转译成名词
  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball.
  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
  医生尽了的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  例3:转译成形容词
  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
  另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water.
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
  例4:转译成副词
  英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
  只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

2017年6月英语六级翻译技巧:词类转译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/YEmO.html