新概念第二册课文原文|新概念第二册课文注释:Lesson93

副标题:新概念第二册课文注释:Lesson93

时间:2024-05-15 09:57:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

 【#新概念英语# 导语】新概念英语作为家喻户晓的英文学习教材,《新概念英语》在中国经久不衰,影响了好几代学习者。即使以今天的角度来看,这套出版于几十年前的教材无论是在编排体系,题材和题材,词汇还是语法上都有出彩之处,值得各个层次的人学习。

  1.One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to… by the people of France. 世界上最的纪念碑之一的自由女神雕像是……由法国人民赠送给……的。

  (1)one of 引导的短语(其后面名词要用复数)与 the Statue of…为同位语。

  (2)the people 通常指某个国家的人民,指复数的“人们”时通常不用 the:

  It was officially presented to the American people by Bartholdi.

  它由巴索尔地正式赠送给美国人民。

  He never pays attention to what people say.

  他从不在乎人们会说什么。

  A lot of / Few people went to their wedding.

  许多/没几个人参加(了)他们的婚礼。

  2.The actual figure was made of copper…

  这座雕像的主体是用铜制成的……

  made of 指用某种材料制成,并且原材料的性质或形状没变,从成品可以看出其原材料。

  3.it was taken to pieces,它被拆成若干小块。

  take…to pieces 为固定短语,表示“把……拆开/拆散”:

  When the machine broke down again, some mechanics took it to pieces.

  当那台机器再次出毛病时,一些新概念师便把它拆开了。

  This machine is too large to be transported in whole. It has to be taken to pieces first.

  这台机器太大了,无法整个地运送,得把它先拆开。

  4.the statue had been put together again,这座雕像被重新组装起来。

  put… together 为固定短语(是take…to pieces的反义词),表示“把……装配/组合起来”:

  They managed to put the machine together.

  他们设法把那台机器组装了起来。

  I can't put the broken vase together.

  我无法把那打碎的花瓶重新拼起来。

  5.to make their homes in America,在美国安家落户。make one's home 表示“定居”、“居住”:

  Ian (has) left England and made his home in China.

  伊恩已离开英国,并在中国安了家。

新概念第二册课文注释:Lesson93.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/MSPX.html