【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:留学热》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
参考译文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
词句点拨
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
5.不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。
2017年12月英语六级翻译练习题:留学热.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析,2017年12月英语六级翻译练习题:留学热03-10
韩国留学一年费用大概多少钱,韩国留学大概需要多少费用05-19
会计实习报告精选内容04-09
2022年山西阳泉市郊区公开招聘大学生村官工作公告【54人】07-05
手机下载的软件删除了还可以恢复吗,怎么恢复?安卓如何恢复卸载的app06-11
总监理工程师年终工作总结_总监理工程师工作总结三篇02-24
高中生英语作文:万圣节活动ActivitiesinHalloween10-11
2015上半年程序员考试真题及答案-下午卷(Word版)11-01