经典古诗词古朗月行英文翻译_经典古诗词英文翻译三篇

时间:2024-05-05 03:18:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】©文档大全网精心整理了经典古诗词英文翻译三篇,欢迎阅读学习!

【1】

经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版
王之涣
黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文版
Wang Zhihuan
The Yellow River runs to far-off clouds of white,

Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.

The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?

Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

【2】

经典古诗词英文翻译《 凉州词 》中文版
王翰
葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回。

经典古诗词英文翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英文版
Wan Han
Fine vintage in the goblets that glow at night,

But Pipa blare urges us to ride and fight.

Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;

Time rarely sees fighters come back safe and sound.

【3】

经典古诗词英文翻译《 登幽州台歌 》中文版
  陈子昂
  前不见古人,

  后不见来者。

  念天地之悠悠,

  独怆然而涕下!

  经典古诗词英文翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英文版
  Chen Zi’ang
  The ancient sages are long gone,

  The future sages yet to come.

  I ponder eons of heaven and earth,

  And can’t help shedding forlorn and sad tears.

经典古诗词英文翻译三篇.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/R69X.html