【#四六级考试# 导语】备考英语六级考试的同学们,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:西双版纳》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:西双版纳
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚 热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚 热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
部编版六年级下册第六单元《难忘的小学生活》作文5篇12-03
中科院武汉岩土力学研究所2017年考研调剂系统点击进入10-31
2022年天津普通高中学业水平考试成绩查询网站网址:http://www.zhaokao.net/07-20
万圣节作文200字:我是来找你的05-01
《寻梦幻游记》读后感500字05-26
一节阅读课给我的启示作文700字01-16
2012年云南昆明理工大学环境与资源保护法考研真题A卷(Word版)11-21
2020年入党申请书范文1200字11-12
经典绕口令大全【精选篇】02-11