【#四六级考试# 导语】备考英语六级考试的同学们,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:西双版纳》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:西双版纳
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚 热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚 热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
高一议论文900字:感悟人生06-24
临床医生工作简历模板201604-28
2022上半年黑龙江东北石油大学招聘95人(报名时间为4月25日-5月8日)04-23
2019年黑龙江哈尔滨普通高中学业水平考试时间:12月7日至12月8日03-14
高考10天倒计时励志语录大全06-07
小学一年级上册语文、数学期末复习计划12-02
瑞士留学兼职国家政策介绍02-22
我的一个故事作文500字09-11
喜迎清明节的思念祝福短信10-19