【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:长江》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:长江
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。
它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。
但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。
【参考译文】
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.
However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
【简要解析】
第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。
第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。
正在阅读:
2000年河南开封中考数学真题及答案(Word版)06-08
(北京)中央财经大学2017年12月四级报名入口:www.cufe.edu.cn02-04
关于心灵美的议论文-高二议论文:心灵独白_1500字11-18
[随遇而安的近反义词是什么词]随遇而安的近反义词及故事10-31
有关端午节的三年级作文400字【3篇】01-06
2017年11月山东新闻联播,2017年11月山东心理咨询师考试成绩查询网站:山东省职业技能鉴定指导中心www.sdosta.or03-19