翻译原文:
中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
【翻译词汇】
大规模消费时代 an era of mass consumption
追求物质生活 pursue material life
购买力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市场份额 market share
从…来讲 in regard to
炫耀性消费 conspicuous consumption
炫耀 show off
与…相关 be associated with
社会关系 social tie
参考译文:
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
正在阅读:
2016年12月英语四级阅读理解练习题及答案解析(35)03-18
2023年黑龙江成人高考准考证打印时间:10月13日至22日09-07
2016年浙江杭州市星澜小学(陕西师范大学专场)教师招聘信息05-28
我的好老师作文800字07-28
神奇的仿生鱼作文500字09-22
小厨神争霸赛作文1000字10-06
2017广东中山大学工学院教师招聘公告12-16