2017年6月英语四级翻译答案:2017年6月英语四级翻译模拟:长城

副标题:2017年6月英语四级翻译模拟:长城

时间:2023-10-07 14:57:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  请将下面这段话翻译成英文
  长城(the Great Wall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(world cultural heritage)之一,更是中华民族的象征。其在建筑上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,其中北京的八达岭长城是驰名中外的景区,也是明代长城代表性的一段,每年都会接待来自世界各地的许多游客。
  参考译文:The Great Wall
  The Great Wall, which is also called"wan li chang cheng"in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation.Its sarchitectural value is comparable to its historical and strategic importance.
  Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that is
  famous both at home and abroad.It can also be regarded as the most representative section of the Wall everconstructed during the Ming Dynasty.Every year it attracts many tourists from all over the world.
  翻译重点:
  Not only......but( also) 句型的运用, 定语从句的运用
  驰名中外:be famous both at home and abroad
  与......相媲美:be comparable to
  中华文明;Chinese civilization

2017年6月英语四级翻译模拟:长城.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ZR1O.html