[2016年12月英语六级真题]2016年12月英语六级翻译核心备考点

副标题:2016年12月英语六级翻译核心备考点

时间:2023-02-26 06:30:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

“原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。”
  仔细阅读这一要求不难发现,翻译的长度从句子演变为段落,因此不少同学普遍认为这是一次难度的升级。其实不然,我在文都的强化班课上就和学员们分析过该要求,发现其中有一个重要的限定词,“中国的”,也就是说,本次考试的翻译部分涉及的内容一定要跟中国相关。不仅如此,中国的历史,文化基本上就是已知信息,而经济和社会发展又必须要建立在相应的历史文化背景之上。可见,改革是将英语翻译学习的相关重点从“虚拟语气”,“倒装句”等并非最常使用的特殊语言现象转移到了以交际为目的日常表达上来。同时,也间接鼓励大家在日常的英语学习和使用中借助外语来向世界传递我们的民族文化和精神。而四六级样题中翻译部分的话题,分别是Paper Cutting(剪纸)和Chinese New Year(中国新年),也就是说,至少本次考试的内容将会是大家非常熟悉的传统文化载体。通过研究两份样题,笔者得出以下一些核心备考点:
  一, 大幅降低对虚拟,倒装等复杂语言现象的考查。
  在本次官方给出的样题中,均没有出现以上复杂语言现象,说到底是提倡语言学习重具体语言而轻抽象规则,重语用而轻语法的做法。因此,备考时切勿将主要精力放在语法知识上。当然,基础的知识,例如主谓宾结构组成,并列句复合句基本要素还是需要在考前搞清楚的。
  二, 大幅降低对生僻词汇的考查。
  样题中,中文的原文部分有特殊词汇,这些词汇难度介于熟悉和陌生之间,处于不少考生的拼写和使用盲区,往往有不少考生考前花大把时间背单词,然而,从本次样题看来,此类词汇都以注释的形式被印刷在了试题册上。例如四级的剪纸(paper cutting), 明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties),六级的元宵节(the Lantern Festival),农历(Lunar Calendar),对联(couplets)。因此大可不必在生词上花太大的功夫。样题体现出的趋势是要求大家使用有限的词汇表达无限的含义,也就是用简单英语单词的反复组合来解释复杂的英语概念。
  三, 加强对日常高频表意结构的考查。
  通过梳理,四级翻译样题的考点为
  1形容词级Most popular
  2形容词级复数之一 数的一致One of
  3非生物物主所有格 a history of more than 1500 years.
  4副词位置,一般在动词之后,也可以在强调部分的前后particularly
  5 With用法 with paper cuttings
  6被动语态Be used
  7目的状语 in order to
  8非谓语 过去分词/带修饰成分的过去分词作定语most frequently used
  9定语从句充当修饰及连接功能which symbolizes health and prosperity
  10典型动词 例如以-fy结尾的beautify
  而六级样题的考点在此基础上增加了
  1. 简单同位语the last day of the last month of the lunar calendar
  2. 短语搭配sweep away,bring in
  3. 现状结构 from to

2016年12月英语六级翻译核心备考点.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/dk1x.html