银魂 千の风になって 歌手:秋川雅史 作词:不详 日本语词:新井満 作曲:新井満 私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那里 我没有沈睡不醒 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天 化身为阳光照射在田地间 冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天 化身为白雪绽放钻石光芒 朝は鸟になって あなたを目覚めさせる 晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你 夜は星になって あなたを见守る 夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你 私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那里 我没有离开人间 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 化作千风(千の風になって) 原作出处不详 最有力的说法是 1932年 美国马里兰州一位叫做Mary Elizabeth Frye(1905-2004)的主妇为了安慰母亲亡故,但因为当时德国反犹太主义盛行导致无法回国而情绪低落的同居友人Margaret Schwarzkopf(德国籍犹太人)所写.后来Mary为了能让人们安慰生者追悼逝者,并没有执着版权.于是这首诗便通过人们传诵还有种种出版作品而在美国广为流传. 据说原作无题 以下内容为原文 Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. 2001年 小说家兼创作歌手的新井 满,将其译为日文并配曲,使用原诗第三行的"I am a thousand winds that blow" 作为标题.并于2003年发行了单曲<<千の風になって a thousand winds>>. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/029d8dbc960590c69ec376b4.html