Lines Written In Early Spring by William Wordsworth 早春里写的诗句 (威廉.华兹华斯 诗/黎历 ) I heard a thousand blended (和谐的)notes, 在山谷里我惬意斜躺, While in a grove(小树林)I sat reclined(斜倚), 聆听百音交响婉啭, In that sweet mood when pleasant thoughts 在那欢悦的心境里 Bring sad thoughts to the mind. 喜思带着忧思涌至脑间。 To her fair works did Nature link The human soul that through me ran; And much it grieved my heart to think What man has made of man. Through primrose tufts(报春花丛), in that green bower(闺房), The periwinkle(蔓长春花)trailed its wreaths(花环); And 'tis my faith that every flower Enjoys the air it breathes. The birds around me hopped and played, Their thoughts I cannot measure:-- But the least motion which they made It seemed a thrill of pleasure. 大自然将我体内奔逸的人类灵魂 与她的精雕细作耦联; 使我心灵深感悲伤而想 人类都造就些什么人啊。 穿越樱草丛,翠绿树茵下, 长春花遍地撒满花环; 我深信每一朵花 都在尽情呼吸着空气。 我周围的鸟儿跳跃,嬉戏, 他们想什么,我无法测量_ 但他们最轻微的动作, 似乎都是喜悦的震颤。 The budding twigs(嫩树枝)spread out their fan, 为了捕获空中的微风, To catch the breezy air; 萌芽枝条伸展它们的蒲扇; And I must think, do all I can, 我必须尽我所能想象, That there was pleasure there. 那里充满喜悦欢畅。 If this belief from heaven be sent, If such be Nature's holy plan, Have I not reason to lament What man has made of man? 如果这是上天送来的信念, 如果这是大自然神圣的规划, 难道我没理由悲叹 人类都造就些什么人啊? 赏析: 威廉·华兹华斯(1770-1850)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,他对自然的热爱以及他大部分人生所度过的地方-----湖区的湖光山色对他的性格和作品有着深远的影响。《早春诗行》描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。诗中三,四和第五小节描绘了一幅欢乐的“花鸟树草”图。诗人虽然无法知道樱草花,常春藤,鸟儿和花蕾有何真实感受,但从花儿鲜艳的色彩和鸟儿欢快的叫声中,他感受到世间万物都在享受大自然的清新和美丽,每一个姿态和动作都展示它们正在迸发的兴奋和快乐。 在这样欢乐的气氛中,诗人本应投入大自然的怀抱,尽情享受自然的美丽,然而,在这充满春的欢乐的季节里,诗人想到的却是“人怎样对待着人”。从万物的欢乐中,华兹华斯想到了人间的痛苦和悲伤。他认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋,但是人间的情况却不是如此,是人类自身造成了人间的痛苦和悲伤。诗歌含蓄地表达了作者对世间不平的抗议和对公平社会的渴望。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/02f6641b804d2b160a4ec026.html