关于西汉同声传译的一点心得体会 夏雪 【期刊名称】《科技信息》 【年(卷),期】2013(000)016 【摘 要】同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。 【总页数】2页(P201-202) 【作 者】夏雪 【作者单位】浙江旅游职业学院 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点2.翻译硕士“英汉同声传译”教材评估探究--以《同声传译中的推理与预期》为例3.同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系——一项基于中国英语口译人员的实证研究报告4.从顺应论角度看同声传译的策略——以剑桥大学校长致辞的同声传译为例5.从现场同声传译看同声传译策略的运用 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/04435307322b3169a45177232f60ddccda38e6bf.html