Tattoos in the workplace Ink blots Body art is growing more popular, though few employers are keen IN THE North Star tattoo parlour in downtown Manhattan, Brittany shows off her ink: a Banksy-inspired tableau covering both feet. Now a student at New York University, she hopes to be a lawyer one day. “That's why I 当纹身遇到工作场合 人体艺术越发流行,尽管不怎么讨雇主喜欢 在曼哈顿市中心的北极星纹身店里,布莱特妮炫耀了她的纹身:一幅人物涂鸦覆盖了双脚。她现在是纽约大学的一名学生,盼着有朝一日成为律师。她说:“这就是为什么我把纹身刺在脚上,这样容易隐藏。” got the tattoo on my feet,” she says. “It's easy to hide.” Once the preserve of prisoners, sailors and circus freaks, tattoos have become a benign rite of passage for many Americans. One in five adults has one, and two in five thirty-somethings. These days women with tattoos outnumber men. But what happens when these people look for work? Alas, not everyone is as savvy as Brittany. Though increasingly mainstream, tattoos still signal a certain rebelliousness that works against jobseekers, says Andrew Timming of the University of St Andrews in Scotland. In a forthcoming study, Mr Timming and colleagues asked participants to assess job candidates based on their pictures, some of which were altered to add a neck tattoo. Inked candidates consistently ranked lower, despite being equally qualified. In a separate study Mr Timming found that many service-sector managers were squeamish about conspicuous ink, particularly when filling jobs that involve dealing with customers. Designs of flowers or butterflies were deemed comparatively acceptable. And some workplaces are more open-minded: a prison-services manager explained that having tattoos made it easier to bond with inmates. Firms with a younger clientele are also more tattoo-friendly. But by and large the more visible the tattoo, the more “unsavoury” a candidate seemed—even if the boss had one. Such prejudice may seem anachronistic, but it 曾经,纹身仅限于出现在罪犯,水手和马戏团怪人的身上,现在却成了许多美国人一种无害的成人仪式。5个成年人里就有一个有纹身,30多岁的人群中,则是每五个中有两个。如今,刺有纹身的女性数量超过了男性。然而,这些人找工作时会遇到什么呢?可叹啊,不是每个人都像布莱特你一样精明。 苏格兰圣安德鲁大学的安德鲁·蒂明称,虽然纹身愈发朝着主流发展,但它仍是某种反叛的标志,会对求职者产生不利影响。在即将展开的研究中,蒂明和他的同事让参与者从照片中评估候选人,其中一些照片做了些手脚,在候选人的脖颈上添加了纹身。结果显示添了纹身的候选人普遍排名靠后,尽管他们同样合格了。蒂明发现很多服务行业的经理对显眼的纹身感到反感,尤其在挑选需要接触顾客的工作候选人时。 花和蝴蝶的图案相对而言更能被接受。一些工作地点更是开放,比如监狱管理的一位经理就解释说,有了纹身更容易和囚犯打好交道。客户方比较年轻的公司也对纹身更加宽容。但总的来说,纹身越是显眼,这位候选人似乎就越是“不讨人喜欢”——即使老板也有纹身。 这种偏见似乎早已过时,但并非全无根据。is not unfounded. Empirical studies have long linked tattoos with deviant behaviour. People with inked skin are more likely to carry weapons, use illegal drugs and get arrested. The association is stronger for bigger tattoos, or when there are several, says Jerome Koch, a sociologist at Texas Tech University. This may help explain the army's recent decision to reinstate old grooming standards. 实证研究长久以来把纹身和不轨行为联系在一起。带着纹身的人更有可能携带武器,使用禁药,或者遭到逮捕。德克萨斯州技术大学的社会学家Jerome Koch称,纹身越大,或不止一处时,这种联系就越强。 这可能有助于解释最近军队恢复旧仪容标准的决定。这些标准限制了纹身的大小和数量,These restrict the size and number of tattoos, ban ink from the neck, head and hands, and bar body art that might be seen as racist, sexist or otherwise inappropriate. The change is intended to promote discipline and professionalism. But it is making it harder to recruit to the army, says Major Tyler Stewart, who handles recruitment in Arizona. His battalion is turning away 50 tattooed people a week. Some aspiring soldiers and other jobseekers are solving the problem by getting their ink removed. Tattoo-removal has surged 440% in the past decade, according to IBISWorld, a market-research firm. At the North Star, where Brittany's friend is getting a question-mark inked on her wrist, the prospect of such buyer's remorse seems remote. “I don't think it will help her job prospects,” observes Brittany, “but hopefully it won't hurt, either.” 禁止在脖颈、头部和手上刺纹身,禁止任何看起来像是种族歧视,性别歧视或其他不妥当表现的人体艺术。这一改变旨在促进军纪,增强专业性。但是,亚利桑那州负责征兵的陆军少校泰勒·斯特瓦特说,这样一来征兵入伍就变得困难了。他的部队每周要辞退50名有纹身的人。 一些壮志勃勃的士兵和其他的求职者通过洗掉纹身来解决问题。根据市场调查公司IBISWorld显示,过去十年中,清除纹身的(人还是服务?)人数飙升至440%。北极星纹身店里,布莱特妮的朋友正在给她的腕间刺上一个问号图案,那些纹身者的懊悔似乎隔她老远。布莱特妮说,“我认为纹身既不会帮到她的工作,但愿也不会害她丢掉饭碗。” 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/044e3a7da5e9856a561260ce.html