浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格 游渊 【期刊名称】《开封大学学报》 【年(卷),期】2011(025)002 【摘 要】The style of ancient poetry shows the poet's mental outlook.It exhibits the poet's aesthetic standards,values and creative personality.So the style of ancient poetry must be translated.This article demonstrates when translating,the translator should try t%古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作个性来揭示其艺术面貌,妥善处理诗人特有的语言表现方法。总之,要努力保持古诗的风格,创造出原汁原味的译品奉献给读者。 【总页数】4页(P37-39,42) 【作 者】游渊 【作者单位】河南化工职业学院公共课教学部,河南郑州450042 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.浅谈中国古诗翻译的若干问题 [J], 刘扬 2.浅谈古诗翻译批评中的读者认可度 [J], 武小靖 3.中国古诗翻译中结构主义与解构主义的冲突——以《陋室铭》为例 [J], 王文婷 4.浅谈释意理论在记者招待会古诗翻译中的运用 [J], 崔静静 5.从中国传统美学整体观看古诗翻译中的主语隐匿 [J], 孙疆卫 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0537d15dcf7931b765ce0508763231126edb77cb.html