简单英语唐诗翻译 王维 艳色天下重,西施宁久微。 朝为越溪女,暮作吴宫妃。 贱日岂殊众,贵来方悟稀。 邀人傅脂粉,不自著罗衣。 君宠益娇态,君怜无是非。 当时浣纱伴,莫得同车归。 持谢邻家子,效颦安可希。 since beauty is honoured all over the empire, how could xi shi remain humbly at home? -- washing clothes at dawn by a southern lake -- and that evening a great lady in a palace of the north: lowly one day, no different from the others, the next day exalted, everyone praising her. no more would her own hands powder her face or arrange on her shoulders a silken robe. and the more the king loved her, the lovelier she looked, blinding him away from wisdom. …girls who had once washed silk beside her were kept at a distance from her chariot. and none of the girls in her neighbours' houses by pursing their brows could copy her beauty. 王维 言入黄花川, 每逐青溪水。 随山将万转, 趣途无百里。 声喧乱石中, 色静深松里。 漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。 我心素已闲, 清川澹如此。 请留盘石上, 垂钓将已矣。 i have sailed the river of yellow flowers, borne by the channel of a green stream, rounding ten thousand turns through the mountains on a journey of less than thirty miles…. rapids hum over heaped rocks; but where light grows dim in the thick pines, the surface of an inlet sways with nut-horns and weeds are lush along the banks. …down in my heart i have always been as pure as this limpid water is…. oh, to remain on a broad flat rock and to cast a fishing-line forever! 韦应物 吏舍跼终年, 出郊旷清曙。 杨柳散和风, 青山澹吾虑。 依丛适自憩, 缘涧还复去。 微雨霭芳原, 春鸠鸣何处。 乐幽心屡止, 遵事迹犹遽。 终罢斯结庐, 慕陶真可庶。 from office confinement all year long, i have come out of town to be free this morning where willows harmonize the wind and green hills lighten the cares of the world. i lean by a tree and rest myself or wander up and down a stream. …mists have wet the fragrant meadows; a spring dove calls from some hidden place. …with quiet surroundings, the mind is at peace, but beset with affairs, it grows restless again…. here i shall finally build me a cabin, as tao qian built one long ago. 感谢您的阅读,祝您生活愉快。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/07b1afbf7dd5360cba1aa8114431b90d6c85898f.html