《Anchored At Night By The Maple Bridge 》 枫桥夜泊 (张继) 原文: 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译文: The moon is setting, rooks disturb the frosty air, I watch by mapled banks the fishing-torches flare. Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell, I hear its sound aboard and feel its midnight spell. 赏析: 原文中的“霜满天”,作者并没有直译,而是用“rooks disturb the frosty air”乌鸦搅动着寒冷的空气,用这个图景来营造一种肃杀、寒冷之感,是比较符合原文意境的。 而第二句中的“愁眠”未译出,因已用醒态的watch, hear等词,难以再插进 “眠”字。This translation and the original meaning is different, not to the poet sad sleepless thoughts. Ancient poetry often use King Lyric, blending techniques, if the keywords can not seize the “愁眠”, it is very difficult for us to it that the poet's writing background, has a great influence on our understanding of the whole poem artistic conception.。 第三句,将寒山寺的钟声提前,形成了一种画面感,也承接了上下句。最后一句在点出,我听见那钟声在船上,并感觉那就是夜半的钟声。在这里“到客船”未直接译出,而是用了“aboard”表示状态,我感觉声音就在船上的状态。后半句“feel its midnight spell”感觉那是夜半的钟声,这两句实际上对原文做了比较大的改变,原文是描述一个客观事实,而译文加入了主观感受。 I quite like the change. 因为我夜深难眠,于是站在船上眺望江景,偶然听到了远处传来的钟声,仿佛就在船上似的,这时才陡然发现原来已到夜半时分,那钟声也就是夜半钟声。Such a translation, seems to be a process of psychological change the show in front of me, the very picture effect and dynamic effect, very complete. Summary: the translation is not 100% adhere to the original, but the basic idea to do processing their own understanding, make poetry more feeling screen, dynamic sense, I feel very good. 全文用“ disturb、 watch、hear、feel”等主动语态动词,加强了画面感,加深了意境。并且这个英译版本也达到了形美和音美的统一:每句十二个音节,并有AABB的韵式,读起来很自然。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4d1ebbe658fafab069dc028d.html