从军行的翻译王昌龄

时间:2023-04-23 05:02:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从军行的翻译王昌龄

《从军行》中慷慨着战士的慷慨,激昂着墨客的激昂。从孤城到雄关的脚步,有如诗句一般的铿锵豪放。 漫漫黄沙让铠甲无光,铮铮誓言如号角嘹亮。驾长车直入楼兰,是一个纤弱诗人的梦想。下面是小编为您整理的关于从军行的翻译王昌龄的相关资料,欢迎阅读!

从军行 王昌龄(唐) 青海长云暗雪山, 孤城遥望玉门关, 黄沙百战穿金甲, 不破楼兰终不还。 译文

青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。 边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。 守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭。 不打败进犯之敌,誓不返回家乡。 注释

1.青海:地名,在今青海湖。 2.雪山:指祁连山,常年积雪。 3.玉门,是唐代的边疆重镇。 4.破:击败。

5.楼兰:汉代西域的鄯善国,在今新疆鄯善东南一带。西汉时楼兰国王勾结匈奴,多次杀害汉朝使臣。这里借指侵扰唐朝西北地区的敌人。

诗文赏析

“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关”。意思是说:从边塞孤城上远远望去,从青海湖经祁连山到玉门关这一道边境防线,阴云密布,烽烟滚滚,雪山暗淡。这里既描绘出了边塞防线的景色,也渲染了战争将至的紧张气氛。这两句是一个倒装句。青海湖、玉门关、祁连山


三处相隔千里,肉眼怎么能看到呢?这里运用想象、夸张的手法使之“视通万里”。又因为“孤城”将士的使命就是“西拒吐蕃,北抗突厥”。所以就把三者联系在一起了。这就凸显了戍边将士那全局在胸、重任在肩的历史责任感。

第三、四两句由情景交融的.环境描写转为直接抒情。“黄沙百战穿金甲”,是概括力极强的句子。“百战”让人想见战事频繁、激烈、艰苦,冠以“黄沙”二字,就突出了荒凉的西北战场的特征。“不破楼兰终不还”,掷地有声、铿锵有力。这是身经百战的将士豪壮的誓言:不打败敌人誓不回家。“楼兰”汉代西域国名,这里泛指当时骚扰西北边疆的敌人。

一二两句,境界阔大,感情悲壮,含蕴丰富;三四两句之间,显然有转折,二句形成鲜明对照。这首诗悲壮苍凉,而又不低沉伤感。 王昌龄从军行其二的翻译

琵琶起舞换新声⑸,总是关山旧别情⑹。 撩乱边愁听不尽⑺,高高秋月照长城。 注释

⑸新声:新歌曲。

⑹关山:边塞。旧别:一作“离别”。

⑺撩乱:心里烦乱。边愁:久住边疆愁苦。听不尽:一作“弹不尽”。

翻译

军中起舞,伴奏琵琶翻出新声,不管怎样翻新,听到《关山月》曲调,总会激起边关将士久别怀乡忧伤之情。

纷杂乐舞与思乡愁绪交织在一起,欲理还乱,无尽无休。此时秋天月亮高高地照着连绵起伏长城。

赏析

第二首诗截取边塞军旅生活一个片断,通过写军中宴乐表现征戍者深沉、复杂感情。

“琵琶起舞换新声”。随舞蹈变换,琵琶又翻出新曲调,诗境就在一片乐声中展开。琵琶是富于边地风味乐器,而军中置酒作乐,常


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/08c2031fcc84b9d528ea81c758f5f61fb636287e.html