李白诗歌英文翻译

时间:2022-08-22 02:10:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗歌是文学的形式。中国古典诗歌以其精练的语言,深刻的内容,丰富的意象,强烈的感情,以及鲜明的节奏和韵律吸引了无数中外读者。下面是由带来的李白诗歌英文翻译,欢迎阅!

【篇一】李白诗歌英文翻译

李白

赠孟浩然

吾爱孟夫子, 风流天下闻。

红颜弃轩冕, 白首卧松云。

醉月频中圣, 迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

Five-character-regular-verse

Li Bai

A MESSAGE TO MENG HAORAN

Master, I hail you from my heart,

And your fame arisen to the skies....

Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,

You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,

Drunk with the moon, a sage of dreams,

Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....

High mountain, how I long to reach you,

Breathing your sweetness even here!

【篇二】李白诗歌英文翻译

李白

渡荆门送别

渡远荆门外, 来从楚国游。




山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 Five-character-regular-verse Li Bai

BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces,

And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 【篇三】李白诗歌英文翻译 李白 送友人

青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 Five-character-regular-verse Li Bai




A FAREWELL TO A FRIEND

With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away

Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. ...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0e128a1bbaf67c1cfad6195f312b3169a551eabc.html