政府工作报告中常用的短语,句型

时间:2023-08-11 05:34:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
政府工作报告中常用的短语,句型

句型

1. 政府工作报告中“以…来”,可以放在句首处理为目的状语in an attempt to…

2. 中国要怎么样… It’s imperative for China to… 3. 坚持…的理念,秉持…的原则be committed to… 4. 我们要努力… we will seek to…

5. 在…的背景下Against the backdrop of… 6. 有能力/条件做…be well positioned to do sth… 7. 大力… make great efforts to…/work hard to… 8. 旨在… seek to do…

9. 目的是… with a view to…/with a purpose of doing… 10. 极大推进give a strong boost to…

11. 要…,是一个长期复杂的过程we still have a long way to go before we can do sth

12. …取得进步/突破progress/break throughs has/have been made in…

13. 我们要避免… the last thing we want to do is…

14. with a population of…/be home to a population of...

15. 没有…就无法实现… It won't be possible without… 注意

▽政府工作报告中无主句,英译时,通常加上主语“we”或者用it形式主语。

▽政府工作报告一般都是“三步走”,1. 给出理念,指导方针或原则;2. 做什么;3. 结果/目的,翻译成英文时,每一步都单独成句。

▽政府工作报告多学习官方译文,不能过分讲求“雅”,“信”和“达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不要随意添加信息。


短语

1. 加快speed up

2. 资产规模asset(规模是范畴词,不译) 3. 弘扬spread 4. 走出去go global

5. 社会主义市场经济体制socialist market economy (体制是范畴词,不译)

6. 政府工作报告中,建立一般翻译为establishment,机制一般翻译为mechanism

7. 监督机构regulator

8. 政府工作报告中“矛盾”可以翻译成imbalanceissueproblem

9. 互利共赢mutual benefit/win-win cooperation 10. 构建build

11. 维护世界和平safeguard world peace 12. 新中国成立后after 1949 13. 共同家园shared homeland 14. 奉行pursue 15. 大国major power

16. seek common ground while reserving differences

17. 网络经济cyber economy 18. 兼顾balance

19. 科技science and technology 20. 研制research and development 21. 市场化market-based 22. 法制化law-based

23. 竞争力competitive power

24. 人口大国the most populous country 25. 全球气候变暖global warming


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0fef55356ddb6f1aff00bed5b9f3f90f77c64d55.html