句型 1. 政府工作报告中“以…来”,可以放在句首处理为目的状语in an attempt to… 2. 中国要怎么样… It’s imperative for China to… 3. 坚持…的理念,秉持…的原则 be committed to… 4. 我们要努力… we will seek to… 5. 在…的背景下 Against the backdrop of… 6. 有能力/条件做…be well positioned to do sth… 7. 大力… make great efforts to…/work hard to… 8. 旨在… seek to do… 9. 目的是… with a view to…/with a purpose of doing… 10. 极大推进 give a strong boost to… 11. 要…,是一个长期复杂的过程 we still have a long way to go before we can do sth 12. …取得进步/突破 progress/breakthroughs has/have been made in… 13. 我们要避免… the last thing we want to do is… 14. 某地人口多少 with a population of…/be home to a population of... 15. 没有…就无法实现… It won't be possible without… 注意 ▽ 政府工作报告中无主句,英译时,通常加上主语“we”或者用it形式主语。 ▽ 政府工作报告一般都是“三步走”,1. 给出理念,指导方针或原则;2. 做什么;3. 结果/目的,翻译成英文时,每一步都单独成句。 ▽ 政府工作报告多学习官方译文,不能过分讲求“雅”,“信”和“达”绝对要放在第一位,能直译的地方一定要直译,不要随意添加信息。 短语 1. 加快 speed up 2. 资产规模 asset(规模是范畴词,不译) 3. 弘扬 spread 4. 走出去 go global 5. 社会主义市场经济体制 socialist market economy (体制是范畴词,不译) 6. 政府工作报告中,建立一般翻译为establishment,机制一般翻译为mechanism 7. 监督机构 regulator 8. 政府工作报告中“矛盾”可以翻译成imbalance、issue、problem 9. 互利共赢 mutual benefit/win-win cooperation 10. 构建 build 11. 维护世界和平 safeguard world peace 12. 新中国成立后 after 1949 13. 共同家园 shared homeland 14. 奉行 pursue 15. 大国 major power 16. 求同存异 seek common ground while reserving differences 17. 网络经济 cyber economy 18. 兼顾 balance 19. 科技 science and technology 20. 研制 research and development 21. 市场化 market-based 22. 法制化 law-based 23. 竞争力 competitive power 24. 人口大国 the most populous country 25. 全球气候变暖 global warming 26. 公顷 hectare 27. 世界经济形势 economic landscape worldwide 28. 宏观调控 macro-control 29. 国情 national condition/realities 30. 创历史新高 reach a new record 31. 跨国公司 multinational 32. 中国人 the Chinese people 33. 必然选择 inevitable path 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82381a3c12661ed9ad51f01dc281e53a58025171.html