中英文化交流与翻译,下载英语.doc

时间:2022-03-24 06:04:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


中英文化交流与翻译,下载英语-



When communicating with people from different cultures, it is important to remember that culture and communication are strongly connected. The way that people view communicationwhat it is, how to do it, and reasons for doing itis part of their culture. The chance of misunderstanding between members of different cultures increases when this important connection is forgotten in modern society.



Given the fact that Chinese has a preference over active voice while English prefers passive voice in writing, there are some techniques in the translation of voice between Chinese and English. The purpose of this thesis is more than stating translation skills in terms of voice usage; moreover, it is to uncover the cultural differences mirrored from such divergence, and to dig deeper from the surface. It will focus on the cultural and historical respects in English and Chinese society so as to find the reasons that caused the voice usage differences. Hopefully, this thesis will find a new ground.










Keywords: transmission model, prejudice barrier, culture element, Confucianism, contact, acculturation, passive voiceactive voicevoice translation

摘要

交流拥有着十分宽泛的涵义,当与来自不同文化背景的人沟通时, 我们需要谨记这一点——文化和交流是紧密相连的。人们如何看待交流的本质,以及交流是什么,该如何交流, 和为什么要进行交流——是他们文化的一部份。在这个全球化的时代里,果忘记了这一重要关联,那么,拥有不同文化背景的人在交流时产生误解的几率将大大增加。








事实上,中文交流时偏爱使用主动语态,而英文交流则倾向于使用被动语态,这一点在书面语上体现得特别明显,因而中文和英文之间的语态翻译需要一些技巧。本旨在阐述交流的本质与内涵,以及如何更好的进行跨文化交流,并提供了一些语态使用方面的翻译技巧; 此外,文章从深处揭示了交流中的分歧反映出的文化差异。本文将聚焦于文化和历史与中英文的内在联系,语态语用入手,以期找出导致中英文误区的原因。 希望本将在这一新领域提供参考价值。



关键词: 传播模型,偏见障碍,文化元素,儒家学说,联系,文化适应, 被动语态,主动语态,语态翻译






本文来源:https://www.wddqw.com/doc/11bf1fd933b765ce0508763231126edb6e1a761f.html