龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 浅析中国谚语翻译 作者:钱飞 来源:《校园英语·上旬》2016年第09期 【摘要】谚语是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定性的艺术语句,是民众的丰富智慧和普遍经验的规律性总结。谚语是中国传统文化的重要组成部分,将其翻译成英语有利于外国人了解中国的传统文化、加深对外交流。但是恰当的翻译好中国谚语需要适当的翻译策略及标准的英语句式。 【关键词】谚语 翻译 策略 英语句式 中国文化博大精深、源远流长,谚语身为其中一部分,恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。谚语外译有利于传播中国文化。如何准确的翻译好中国谚语?需要译者拥有扎实的基本功、具有标准的英语句式、及得当的翻译技巧和策略。 一、 翻译谚语存在的问题 由于中国和其他国家在长期历史过程中,形成不同的政治经济制度、人文环境和宗教信仰,彼此间自然而然的存在文化差异,如果译者想翻译好中国谚语并让目的语读者真正了解中国文化,那么他们在翻译过程中就应该了解不同文化背景之间的差异,牢记汉语的习惯和特点。在翻译过程中有汉译英对应的谚语,也存在不对应的谚语。 1.汉译英对应的谚语。有很多中国谚语在汉译英时都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情况下不需要译者进行翻译。所以在翻译过程中可以借用已有的英语谚语。例如,“三个臭皮匠赛过诸葛亮”对应的英语谚语:Two heads are better than one. 2.汉译英不对应的谚语。并不是所有的谚语在翻译成英语时有与之相对应的英语谚语,因此,当在词典找不到对应的谚语时,译者需要考虑自己翻译。例如,“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”翻译成英语为One is willing to sell, and the other is willing to buy. 二、典型句式 英译汉重在对原文的理解,汉译英则是对译文的准确表达,而要实现准确的表达,就需要深厚的语言基础,重视句式结构。在翻译过程中译者应该尽量寻找汉译英翻译的典型句式结构,在本论文中将阐释六种句式。 1.as…, so….种瓜得瓜,种豆得豆。As a man sows, so he shall reap. Where…, there….无风不起浪。Where there is smoke, there is fire. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/15262c78e97101f69e3143323968011ca300f7b2.html