1.合则两利,斗则俱商 张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners,while a confrontational one will make both losers. 2.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey mayfall by the wayside. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 3.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can alwaysascend to it's top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 4.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to myheart, I'd not regret at thousand timesto die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 5.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untaintedin spite of rumors and slanders from the outside。 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 6.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differencesbetween brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 ©点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 7.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。 张璐译文:As a chinese poem reads we have no fear on the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight. 解析:出自宋代诗人王安石的《登飞来峰》,意思是不怕浮云遮挡住远望的视线,是因为自己站在飞来峰的最高层。 8.入则恳恳以尽忠出则谦谦以自悔 张璐译文:When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection. 出处解析:出自元代张养浩《为政忠告》书,又名《三事忠告》,意思是在其位时,勤勤恳恳,尽职尽忠;不在其位,谦虚谨慎,自我反省。 9.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。 张璐译文:I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world. 出处解析:林则徐《赴戍登程口占示家人》,意思是“只要有利于国家,哪怕是死,我也要去做;哪能因为害怕灾祸而逃避呢。” 10.知我罪我,其惟春秋 张璐译文:There are people who will appreciate what I have done ,but there are also people who will criticise me ultimately,history will have the final say. 出处解析:出自《孟子·滕文公下》,大意是说,我做的这些事,后人一定会毁誉不一、褒贬不一的,但我只要认为这是对的,是有价值的,不论别人如何评说,我都会坚定的做下去! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ccec3dbb85868762caaedd3383c4bb4cf7ecb798.html