浅谈英文著作的翻译技巧

时间:2022-07-20 15:04:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈英文著作的翻译技巧

英文著作就是经过翻译和对口型配音后播出的著作。英文著作不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音,是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在英文著作的制作过程中举足轻重。

英文著作译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,英文著作译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),其操作成果必须与影视画面和声音(对白)相协调。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”英文著作译者又加上了“手镣”。因为,影视观众接受译者成果的同时也在欣赏画面。如果观众发现听到的对白(即译文)与画面中演员的口型不吻合,就会感觉很别扭,不真实,从而影响他们欣赏影片的情绪。所以在种种约束之下,著作翻译呈现出几大特点:

在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事医学都应了解。剧本翻译的好坏,是英文著作质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

英文著作的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都要不可能找到完全对应的语言,故有的可以直译,有的必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合,而且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须要有很高的理解能力和表达能力。首先影视剧本的翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。

影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。

剧本翻译要雅俗共赏,走“通俗化”的路。所谓“通俗化”,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求翻译在下笔时,设身处地为普通大众着想,怎么译观众容易理解就这么译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能为普通百姓所理解、所接受。如果译得过于“雅”而艰深难懂,那就违背了翻译初衷。要做到通俗明白,翻译必须对原文语言现象充分理解,然后在表达上深


入浅出,力争既简单明了又不失严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而求得雅俗共赏的效果。

英文著作的观众农牧民群众占很大的比例,由于各种因素造成,群众的受教育度较低,许多农牧民群众听不懂汉语,看不懂汉字。既使是再优秀的影片,只要存在着语言交流障碍,就无法走进千家万户,而英文著作恰好解决了这个难题。所以在译制过程中更要以群众为中心,做好译制和配音工作。

既然英文著作的翻译是为观众服务的,要以观众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。译者不是要满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文。另外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。

英文著作的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,英文著作译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。特别是语,词汇非常丰富,有敬语、书面语、生活用语和特殊用途的语言等等,“见什么人说什么话”,这些都要译者动脑筋琢磨和选择。 现在社会上到处都能听到很多新造或借用的词汇,语言环境存在“脏、乱、杂”的问题,而有些人曾主张以此增加作品的“生活气息”。在西,影视剧译制担当着更为重要的社会责任,作为一个语言艺术工作,译者有责任为保持、维护民族语言的正统和规范作出表率。

总之,由于受到视听双频的制约,英文著作的翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。

翻译要讲究策略。演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及汉两种语言的不同语速等,这些都是英文著作翻译过程中不得不考虑的因素,给英文著作翻译提出了挑战。由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致,同时开始同时结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;演员嘴巴已经不动了,耳边就不能还响着说话声。所以,浓缩与添加就成了英文著作翻译的常用手段。比如,英文著作汉互译时,如果文的音节数与汉字的数目相等,或略微少于汉文音节数,这种译文就是理想的。因为,翻译过程中文音节数基本要多于汉文的音节数。但偶尔却又反之。所以,对于这种情况,译者就要采用增添译法,适当添加或删减从而达到视听和谐。

要进行词语调整。影视翻译中任何只注重台词翻译而忽视非语言算子的观点,是值得怀疑的。非语言算子,如面部表情、语音语调、身体语言等都成为译者选词造句的重要因素。

当然,要求配音演员的口型和影片中演员的口型完全一致是不现实也是不可能的。但是,保证配音演员和片中演员每句话的开始和结束时口型吻合是可行的;


并且如果做到这一点,基本上就可以给观众造成真实感,不会影响他们观看影片的情绪。因此,调整词语是英文著作译者常用的方法。

为了增强作品的观赏性,有些译者喜欢在台本中增加一些民谣、谚语。 翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。对于影视作品的翻译,对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/16d721a0393567ec102de2bd960590c69fc3d8cb.html