浅谈古文翻译原则及技巧

时间:2022-04-09 22:12:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈古文翻译原则及技巧

作者:毛慧敏

来源:《青年文学家》2018年第26

要:由于古文翻译承载着中国历史和文化,所以应该谨慎治学。本文围绕古文翻译,对其翻译原则以及翻译技巧进行相关阐述,提出古文翻译工作应在把握原则,学习翻译技巧的同时,还应结合当时语义语境,不能率尔操刀。 关键词:古文;翻译原则;翻译技巧

作者简介:毛慧敏,女,江西南昌人,研究方向:英语教育 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392018-26-0-01

随着中国迈向世界的舞台,中国的古代文学作品也逐渐走入世界人民的视线。古文在中国文学中扮演了不可替代的角色,凝聚了古代人民智慧,而古文国际化推广离不开翻译工作。了解古文的翻译原则以及技巧,追根到底也是为了把古文翻译工作做好,提高其翻译质量。 一、古文翻译应把握原则掌握技巧

文学作品的翻译按其任务性质,就是创作一部新作。为此,必须把译者看成是译作的所有者。译者的主要任务,是以一种新的语言创造这部作品,与原著共鸣,对原著做出最大的反应。”[1]译者的工作是重新解读文本,让原文焕发活力,翻译通常被认为是沟通不同语言的桥梁,一次翻译的过程可以理解为译者和原文作者的思想交汇。译者风格的不同,从而用词结构和表现方式也有所差别,但追根到底,一篇好的翻译应遵循信、达、雅原则,翻译的内容要忠于原文不能歪曲理解原文。作为译者,要提高古文翻译能力,学习翻译技巧也是必不可少的。翻译技巧其实就是前人在进行翻译工作时的经验总结,正如初学者学习书法一样,首先要做的是临摹他人字体,多看、多学、多练,不断汲取他人智慧结晶,在前人的基础上进行突破创新,找到自己的风格。翻译也需如此,学习他人经验之总结,正是因为学习了可以少走弯路;但要始终要铭记,翻译技巧不是万能钥匙,在进行翻译时应考虑语境,要具体情况具体分析。

二、具体翻译实践分析

由于古文通常具有行文简练的特点,会出现省略句子成分的现象,而且因句中多出现古奥的词汇,因而比较难懂。古文的翻译要注意断句,要在充分理解原文的基础上进行地道的翻


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f29057aa2bf90242a8956bec0975f46526d3a777.html