龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文化翻译背景下对中国日汉翻译研究的考察 作者:万宇宁 来源:《新教育时代》2015年第12期 20世纪80年代以来,文化翻译的潮流悄然在翻译学中扩散开来,中国的翻译研究受西方影响同样表现出了文化转向的态势。本文旨在考察文化翻译背景下中国的日汉翻译研究的现状,为今后的研究方向的确定和课题的选择提供参考。 一、中国翻译学的文化转向 随着翻译研究的不断深入,在当今世界文化格局向多元化发展的进程中,翻译作为文化交流的手段,它的功能已不止于语言层面的信息的交换,人们更加注重其在文化交流与传播过程中的桥梁作用。20世纪80年代,英国学者苏珊·巴斯耐特(Susan Bassnett)和已故美国学者安德烈·勒弗菲尔(André Lefevere)提出了翻译研究的“文化转向”这一概念。于是,从文化研究的视角来进行翻译研究,成为了当代翻译学研究的重要内容之一,成为当前国际学术界的一个前沿学科理论课题。 与国际翻译学界近三十年内的发展相比,我国的文化翻译研究可以说尚处于开始阶段。传统的译学研究中大都将翻译研究局限在翻译标准或是比较语言学的狭隘范围内,并未自觉地将翻译研究纳入文化研究语境下来考察,因而关于文化翻译研究的扎实研究专著仍不多见,但已有一些文化翻译相关的论文散见于国内各期刊和论文集。郭建中在《翻译中的文化因素:异化与归化》(1998)中以《红楼梦》的两个译本为例,从文化要素翻译策略的角度出发对归化和异化的实际应用进行了考察。吴世平在《文学作品翻译中的中日文化差异》(2002)中指出,文化要素是不可译的,若要非要翻译也应当加以解释或注释。此外、《通过文学翻译的多译本比较看异文化翻译手法的使用》(2010)、《文化语境下的翻译研究——评《翻译研究的文化转向》》等文化翻译相关的文章陆续涌现。其中,论述翻译与文化的关系以及文化翻译策略的文章较多,为中国的文化翻译研究夯实了基础。 二、文化视角下的日汉翻译研究 同时,中国的日汉翻译研究也逐渐显现了文化转向的态势。要了解日汉文化翻译研究的现状,有必要对近年来的相关研究成果进行粗略的统计。到2015年3月为止,以“日汉翻译,文化”作为关键词,在中国期刊数据库“中国知网(CNKI)”的“主题”中进行搜索,共约有论文241篇,而细数其中“日汉翻译,文化”两词兼备的论文数则不足20篇。尽管论文的数量可以从一个侧面反映我国日汉翻译研究的一个全貌,但笔者无意在论文数量的准确性上执意纠缠,只是试图从这些期刊论文中寻找到我国日汉文化翻译研究的新的热点问题,从而找到新的研究课题或方向。 通过对近年来的文化翻译相关文章的研究,笔者对中国的日汉翻译现状加以简单的概括。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 1.以文学作品中的文化要素或是译文为例来验证文化翻译策略的实际效果的文章较多,为学者们提供了更多的翻译策略上的选择。 2.在日汉文化翻译研究中,文化关联词汇逐渐成为学者们研究的热点,特别是以某一特定文学作品中出现的所有文化关联词为研究对象,对其翻译策略进行探讨的文章较多。例如,《翻译过程中文化词语的选择——以《雪国》的译本为例》(2006)、《機能主義的翻訳理論についての研究——中国文化関連語の日本語訳を中心に》(2011)等文章均是以文化关联词为对象展开论述的。 三、日汉翻译中的文化关联词 语言是各民族的文化产物,因而在语言中必定存在着许多反映各自文化特征的词汇。他们所体现的文化空白或文化冲突给翻译研究带来很大的困难。因此要想从容地开展文化翻译研究,必须要从这些文化关联词入手,了解他们的大致分类及翻译技巧,这样才有可能实现恰当的翻译。 《翻译过程中文化词语的选择——以《雪国》的译本为例》(陶振孝 2006)中,作者以日本名著《雪国》的中译本为例,探讨了翻译过程中文化词语的选择。这里的文化词语指源语中特有的文化词汇,即目的语中存在文化空白的词汇,主要指日本人“衣食住行”等基本文化生活用语。 《浅谈翻译中文化词及文化负载词的语义空缺》(谭雪莲 2006)中,作者提出了“文化词”和“文化负载词”两个概念,并提出二者皆是具有特定民族文化内涵的词语,只是略有区别。“文化词”所指的观念或事物在目的语中不存在,可分为反映生态、物质文化、社会文化和宗教文化四个方面的词汇。而“文化负载词”(或称文化含义词)所指的观念或事物在目的语里是存在的,只是二者的语义范围不完全重合,只存在部分对等。作者最后提出采用音译、直译、意译及加注的方式来处理这两种文化关联词。 《機能主義的翻訳理論についての研究——中国文化関連語の日本語訳を中心に》(高岚岚 2011)中提出“文化关联词”这一概念。作者认为文化关联词的定义可分为狭义的和广义的。前者指特有文化词汇,后者指与特有文化密切相关的词汇,或由该文化所派生出来的成语、谚语等。广义的文化关联词大体分为以下四种①文化中特有的人物、事物、观念、风俗等②表层意思相同,而引申意思不同的词汇③饱含文化内涵、历史背景的成语、谚语等④饱含文化要素的问候语等礼节性的惯用句。 《『阿Q正伝』における「文化負載詞」の日本語訳について——意味的損失及び補完手段を中心に》(朱倩 2013)一文中作者以汉语中的“文化负载词”为研究对象,指出这里的“文化负载词”特指反映特定的民族文化,且只反映本国文化,在其他文化中不存在的词汇。并根据翻译学家奈达(Eugene A.Nida)的分类方法,将其分为反映生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的五大领域。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 通过对以上文章的分析,我们可以了解到,在中国的翻译学届对反映民族文化的词汇有“文化词语”、“文化词”、“文化负载词”、(文化含义词)“文化关联词”等各种各样的叫法,大多数用来表示在目标语中不存在的特有文化。其中,关于“文化负载词”的定义甚至出现了两种完全截然不同的观点。 结合以上对中国文化翻译、日汉翻译研究及其文化关联词的相关研究,笔者提出以下几点拙见,希望能对从事中日文化翻译研究的各位同仁提供一点参考。 1.中国的文化翻译研究虽然已取得了一些研究成果,但相较于中英翻译,文化视角下的日汉翻译研究还有较广阔的研究空间,我们应参考国外学者的翻译理论及策略积极地开展文化翻译研究。 2.目前国内的文化翻译方面的日汉翻译主要是以某一特定文学作品中出现的所有文化关联词汇或者几种译本为研究对象,对其翻译策略进行探讨。对某一单个词汇的文化内涵及应用意义的研究还少之甚少。人们完全可以以此为突破点来展开文化翻译研究,相信必能得到意想不到的收获。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1976db394793daef5ef7ba0d4a7302768f996ff7.html