《日汉翻译教程》 主编 高宁 上海外语教育出版社 内容提要 [下载PDF] 这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。其主要特点如下: 本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。 体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。坚持既见树木,又见森林的编撰原则。 适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。 内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。 目录 绪论 第一章 教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索 一、翻译课的性质与目标 二、教学方向与课程难易度 三、课堂教授法与作业讲评问题 四、翻译理论教学问题 第二章 论译文的审美制约机制 第三章 整装出发——让翻译成为你的专业 一、语境 二、语法 三、汉语表达 第一单元词汇与翻译 第四章 词义与辞典 第一节 选词与选义 第二节 辞典查阅要点 (一)原版辞典为主,日汉辞典为辅 (二)留心版本异同,注意所给释例 (三)注意词与词组及惯用型的区别 第三节 单音词、多音词和同音词的翻译 第四节 单义词、多义词和同形汉字词的翻译 第五节 专有名词的翻译 第五章 词义的“守恒”与“越界” 第一节 词义的理性把握与感性把握 第二节 理性与感性的变量与交换 第三节 不守“规矩”的象形象声词 第四节 “身在曹营心在汉”的惯用语 (一)四字成语 (二)惯用语 第六章 词义的“文化外衣” 第一节 词义的认定与文化语境 第二节 词汇空缺与文化空缺 第三节 中日文化碰撞在词汇上的反映 第四节 汉语日源性外来词与日本文化输入 第二单元 段落与翻译 第七章 句型、句式翻译研究 第一节 中日英句式的异同与日汉翻译 第二节 句法与翻译的关系 第三节 缩扩句法与后推法 (一)缩扩句法与原文理解 (二)后推法与原文句法把握 第四节 翻译中的宏观把握与微观把握 第八章 衔接与翻译 第一节 常用句子衔接方法与翻译 第二节 中日文各具特色的接续方式与翻译 (一)中日文主语省略与句子衔接 (二)中日文引用方式与句子衔接 (三)日文标点符号与句子衔接 第九章 文体与翻译 第一节 文体与翻译中的文体 第二节 文体决定翻译 „„ 第三单元 译技与译艺 第十章 同义句与翻译技巧 第十一章 修辞与翻译 第十二章 译文与修改 练习参考译文 部分词语翻译索引 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/807fe65a804d2b160b4ec058.html