台资企业管理职的中英文称谓以及级别(从低到高): 组长:team leader 课长:supervisor 专理:assistant manager , 也就是经理助理。 经理:manager 资深经理:senior manager , 即我们说的高级经理 协理:assistant General Manager ,总经理助理。比副总经理低一级,所以从这个意义来说也可以叫做director(总监)。 副总经理:VICE GM 资深副总经理:Senior Vice GM 总经理:GM 总裁特别助理(特助):Special Assistant to President 在富士康这个并非管理职,而是一个身份地位的象征,相当于“爵位”一样的东西,并无实权。地位较高的总经理一般都挂“特助”衔。 副总裁/总裁:vice/president 韩国公司里的职位名称如下:会长,副会长,社长,副社长,专务理事,常务理事,理事,监事,顾问,部长,本部长,部长代理,次长,室长,课长,课长代理,代理,系长,主任,职员 会长---集团董事长(集团,不用解释了吧.由多个不同公司所共同组成) 社长---单个公司的负责人和最高权利人.类似集团公司下的总经理. 部长---同中国,公司内某个部门的负责人. 室长---某办公室的小领导.类似我们的办公室主任. 最小的叫组长,班长,系长 然后是课长,次长,部长 有的韩企还有室长 社长是指一个公司的董事长(社长同总经理不同,社长有股份,是董事会的成员,而总经理充其量就是一个理事会的成员.) 而会长就相当于一个集团的董事长啦(也就是最大职位啦 董事长的英文是Chairman(准确的说是Chairman of the Board),总裁是President,首席执行官是Chief Executive Officer,这是众人皆知的。 Chairman是股东利益在公司的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,President和CEO的权力都来源于他,只有他拥有召开董事会、罢免President和CEO等最高权力,但他从来不掌握行政权力。一位Chairman如果不兼任President或CEO,就仅仅是一个礼仪职务,一个德高望重的仲裁者,一般来说是某位大股东的代表。President掌握着公司的日常行政权,既可以译成总裁,又可以译成总经理;President这个称谓包含的荣耀和地位比CEO要高,因此经常用于礼仪场合。许多时候,President和CEO是同一个人,随便你怎么称呼他;但在许多大公司里,President和CEO是两个人,这时“总裁”和“首席执行官”才有严格的差异,有时候两者地位平等,有时候CEO是总裁的上级(实际情况很复杂,必须一一分析)。有时候President和Chairman一样,也沦落为一种无足轻重的礼仪职位,但至今从没有听说过CEO变成一种礼仪职位——除了在中国。在中国,无数的经理人疯狂地给自己加上CEO的冠冕,以为这就是跟世界接轨,就是拥有了最高的荣誉与地位;他们不知道,CEO这个词在西方没有任何荣誉与地位的暗示。 最底层叫工人或职员,中层称工厂厂长、车间主任、部门经理等,高层有董事长、总经理、副总经理等,各企业(或公司) 都有各自的叫法,而且还与公司大小有关,另管理体系不同也叫法不一,如台湾或日本企业,中层有课长、襄理等称谓,一般人是听也未曾听过的。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1b90dea0b0717fd5360cdc75.html