“介词+处所”的日语格助词短语和英语介词短语的比较

时间:2023-04-27 08:58:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Compare the “Preposition+location”about Japanese

Case Phrase and English Preposition Phrase



作者:和佳

作者机构:云南大学旅游文化学,云南丽江674100 出版物刊名:齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学 页码:149-152 年卷期:2016 10

主题词:日语格助词短语;英语介词短语;语法;语义;结构



摘要:日语格助词和英语介词在各自的语言中起着重要作用。它们都属于虚词,不能单独使用,都可以用在等同于汉语"介词+处所"的结构中。日语格助词又叫后置词,接在体言后;英语介词又叫前置词,用于中心词或短语前。它们在句中的语法功能不完全相同,从语义上看也有差异。日语格助词を、に、へ、より、から、まで、で,对应的英语介词有inatontofromofthrough等。它们并非属于完全一一对应的形式,有时一个格助词对应多个介词,可以看出英语介词分工比日语格助词更明确。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1bd846ceb6daa58da0116c175f0e7cd18525188d.html