从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 范文大全 摘 要:本文旨在从功能翻译理论的角度探讨中国英语的翻译。讨论了中国英语与中式英语的区别,根据功能派理论的“目的”和“功能加忠诚”原则,提出中国英语的翻译应该既保持中国文化特色,又能使英语国家读者易于接受的建议。同时给出相应的翻译技巧。 关键词:功能翻译理论;中国英语 1. 中国英语概述 中国英语最早由葛传椝(1980)先生在上世纪80年代提出,经过二十多年的发展,人们对中国英语的理解不断深化,中国英语对世界英语的影响也受到越来越多的关注。中国英语(China English)与中式英语(Chinglish/Chinese English)的根本区别在于英语国家读者的接受度,由于政治、经济、文化、社会等原因,中式英语和中国英语是可以互相转化的。例如“Long time no see(好久不见)”原本属于中式英语,是不合传统语法的,而由于本身简洁实用的特点以及中国文化影响力的扩大,这句话成为外国人见面打招呼的流行语,一跃成为中国英语。杜瑞清和姜亚军(2001)指出,我们得认真研究英语的构词法和接受力,以寻找中国特色词的构词方法,进而认识中国英语的价值。 笔者认为,中国英语是指从汉译英角度,具有汉语特征和反映中国文化特色的词汇、句式、语篇等,并不一定要以规范英语为基础,其关键在于英语国家的读者是否认可,只要得到认可并广泛使用,就是中国英语。2.功能翻译理论与中国英语的翻译中国英语的翻译从功能上看,既要满足国人向世界传播中国特色文化的愿望,又要满足英语国家读者了解中国文化的渴望,这与功能翻译理论是不谋而合的。弗米尔这样解释功能翻译理论的目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。 由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作(Nord 2005:37)。在中国英语的翻译中,“想要使用文本/译本”的国人和外国读者目的相仿,都要求译者在翻译时尽量保持中国英语的汉语特征和中国特色文化。由此,译者在翻译技巧上获得解放,可以综合使用音译、直译、音译加直译等翻译技巧来达到此目的。而功能翻译派Nord(2003)在目的论基础上,提出了“功能加忠诚”原则,要求译者既忠诚于原作者,又忠诚于读者,考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异。这就要求译者在翻译中国英语时不仅体现中国特色文化,还要充分考虑到英语国家读者的接受度,保证翻译出来的文本能让外国读者接受成为中国英语。 2. 从英语特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译 如前所述,根据功能翻译理论,中国英语翻译的成功在于让英语国家读者接受并使用。所以,我们不妨先回顾英语特色词汇在汉语中的翻译,看看哪些外来词让国内读者接受并使用了。 2.1音译幽默(humor);沙发(sofa);克隆(clone);柠檬(lemon);坦克(tank);吨(ton);卡(card);秀(show) 2.2直译垃圾食品(junk food);代沟(generation gap);摇滚(rock and roll);蜜月(honeymoon);双人房间(doubleroom);白领(white collar) 2.3音译+直译呼啦圈(hula hoop)、迷你裙(miniskirt);绿卡(green card) 2.4意译峰会(summit)从以上汉语译本可以看出,英语特色词汇在汉语中的发展过程充分验证了功能翻译理论的观点。 为实现两种文化交流的目的,译者可以根据实际情况综合使用各种翻译技巧进行翻译。其中以直接音译的英语特色词汇在汉语中运用最为活跃,属于国内读者接受度相对较高的词汇,例如“幽默”和“卡”等音译词汇,相信很多国人已分不清楚是源于英文词汇还是汉语词汇。但也应看到,如“盘尼西林”和“士担”这类的音译也逐渐被国人抛弃而用“青霉素”和“邮票”代替。因此,读者接受度的问题是一个复杂的语言现象,必须在翻译实践中得到证实。 1 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 范文大全 3.中国英语的翻译以功能翻译理论“目的”和“功能加忠诚”原则为基础,笔者建议在中国英语的翻译中主要运用音译、直译、音译加直译三大技巧。 3.1音译(transliteration) Fuwa(福娃);hutong(胡同);gongfu/kungfu(功夫);qigong(气功);taiji/taichi(太极)yinyang(阴阳);fengshui/fangshui(风水);jiaozi(饺子);tangyuan(汤圆);dim sum (点心);litchi (荔枝);tea (茶);silk (丝);qipao (旗袍);mah-jong(麻将);typhoon(台风);pipa(琵琶);erhu(二胡);guanxi(关系);yuan(元)以上音译中,除源自汉语普通话语音的词外,还有许多有源自汉语粤方言语音和汉语闽方言语音的词如kungfu、dim sum、tea等,其中许多与普通话的音译并存,如“gongfu”和“kungfu”、“taiji”和“taichi”、“fengshui”和“fangshui”等。我们在翻译时应该如何看待这种现象呢?笔者认为已有的两种音译都可以继续保持,由英语国家读者在今后的使用中自由选择,这就犹如英语中的centre和center,colour和color等,每组中的两个单词都有读者在使用。此外,对于新生的中国英语,建议都以普通话的音译为统一标准,这样有助于中国英语的有效传播。 3.2直译(loan translation) Deng Xiaoping theory (邓小平理论);three represents (三个代表);eight honors and eight disgraces (八荣八耻);scientific outlook on development(科学发展观);harmonious society(和谐社会);one China policy(一个中国政策);one country, two systems (一国两制);laid-off workers(下岗工人);paper tiger(纸老虎);good good study,day day up(好好学习,天天向上);people mountains and people seas(人山人海);mid-autumn festival(中秋节);four books(四书);five classics(五经);bird’s nest (燕窝);lose face(丢脸) 3.3音译+直译(transliteration+ loan translation) Tian AnMen Square (天安门广场);Beihai Park (北海公园);Huangguoshu Falls (黄果树瀑布);Guilin ricenoodle(桂林米粉);Beijing roast duck(北京烤鸭);Guangdong sausage(广东香肠)另外,在已有的中国英语中,也存在一些意译或音译加意译的译本,例如Great Wall(长城)、Daoism(道教)、Confucianism(儒教)、running dogs(走狗)、shadowboxing(太极)等。其中,像“Great Wall”这样意译的中国英语,既体现了长城的雄伟,又表达了世界人民对长城的敬仰,得到了中国和外国读者的广泛认可,在世界英语交流中已经广泛使用,是可以继续保留的。而“shadowboxing”类的译本是不可取的,“shadowboxing”从字面意义上来看表示“以影子为对手的拳击,完全无法表达中国的太极拳的博大精深。相比之下,日本的“空手道”和韩国的“跆拳道”都以“karate”和“taekwondo”的音译形式进入英语,在英语国家迅速流行。所以把中国的太极拳直接音译为“taiji”,可能有利于外国读者从概念上分清太极和拳击,进而促进太极拳在全世界的广泛传播。在中国英语的翻译中,以同时忠诚于国人和英语国家读者为基础,有效传播中国特色文化,音译往往是最好的技巧,最能保持汉语的原汁原味。以福娃的翻译为例,起初“福娃”的国际译名并没有根据传统的名称翻译方式简单地音译成“Fuwa”,而是被译者“独具匠心”地选择了现有的英语单词“Friendlies”作为英语译名。 当时的译者认为,从读音上看,“Friendlies”与“福娃”有些谐音,从语义上说,“Friendlies”有表示“友好”之义,与“福娃”寓意吉祥和奥运团结进取精神相吻合,音义兼顾,考虑到了英语国家读者的心理接受度,可谓是难得的好译名。而此译名一公布,却遭到了四方学者的质疑(廖晟、瞿贞2006)。很多学者认为此译名存在三方面不足:首先,在单词意义上, “Friendly”有“友好的人”和“运动队之间的友谊赛”两种意思,其复数形式均为Friendlies,会产生歧义。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”发音雷同,容易造成误解。第三,容易念成“Friend(朋友) 2 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1c0c6723753231126edb6f1aff00bed5b9f373bc.html