从翻译美学角度看中国古诗翻译 吴桐;李淑华 【期刊名称】《海外英语(下)》 【年(卷),期】2018(000)008 【摘 要】诗歌是中国文学中最早成形的文学体裁,充分地反映了中国先民的生活情况和内心祈愿,其简短、生动的形式,也表现出中国民族语言的力量.古诗是中华文化之瑰宝,因此对译者翻译诗歌的要求也是十分严格,许渊冲曾提出"三美"原则,即"音美""意美""形美".该文将试图从翻译美学角度出发,浅析"三美"原则,并对中国古诗的英译情况进行简要分析. 【总页数】2页(P150-151) 【作 者】吴桐;李淑华 【作者单位】吉林师范大学,吉林长春130012;吉林师范大学,吉林长春130012 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.从翻译美学角度看中文广告语的形式美 [J], 赵霞 2.从美学角度看中国佛经翻译史 [J], 苟寒梅 3.从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例 [J], 仝月春 4.从文化差异的角度看山水在古诗翻译中翻译的方法 [J], 杨艳; 5.从翻译美学角度看中国古诗翻译 [J], 吴桐;李淑华 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/41b005c980d049649b6648d7c1c708a1284a0abf.html