古文翻译五字诀

时间:2022-03-27 10:08:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古文翻译五字诀

留、删、补、调、换

留:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都要留下。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如等,也无需翻译。 删:有些词语是无意义的虚词,可删去不译。如夫大国,难测也《曹刿论战》)中的何陋之有《陋室铭》)中的学而时习之《论语》六则)中的都属于这一类。 补:在省略句中,补上必要的内容,使译文通顺、明确。如忽然抚尺一下,群响毕绝《口技》,其中抚尺一下之间缺一个动词,翻译应加上。又如尝贻余核舟一,……”《核舟记》,译文时,句前应加主语王叔远字之后应加量词

调:调整、理顺译文的词序,多用于倒装句中。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如孔子曰苛政猛于虎也’”《捕蛇者说》,原次序译作苛酷的统治凶狠比老虎,这不符合现代语习惯,应把比老虎调整到凶狠之前。

换:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、词类活用、古今异义词、虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1c92af1f866fb84ae45c8dea.html