日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

时间:2022-04-14 09:57:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
日译汉课程 句子翻译技巧

一、如何分析理解长句和复杂句

(一)掌握日语句子结构特点: 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构:

日语和汉语一样,有单句复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,

还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。

約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、 十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状 をいろいろ聞かれた。

●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。

同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。

●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。

頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。

●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。

(三)分析长句和复杂句的方法和步骤:

第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语

第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系 第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系 第四步:分析剩余的部分,并准确理解它们在句中的作用

1


日译汉课程 句子翻译技巧

二、句子类型以及翻译探讨: (一)长修饰语型: 1、按原修饰语形式译:

私たちの遠い祖先から伝わってきたこの挨拶というものは、いわばお互いの毎日暮らしの潤滑油とでもいった尊い働きを果たしているのである。

●由我们的元祖传下来的这种寒暄话,可以说在人们的日常生活中起到了润滑油的之类的重要作用。 2、先主后次:

私がその下宿を出たのは、梅雨があけたばかりの灼きつけるような夏の日差しがアスフアルトの道にカッカと照りつけている七月初めの日であった。

●我离开房东家是七月初了。那一天,雨过天晴,夏日炎炎,如炙如煎,晒得柏油马路嘎啪啪直响。 3、拆译:

現代地球科学について、手軽に一通りのことが学べ、またできるだけ分かりやすいようにという大変欲張った望みを持って、この教科書を書いた。

●为了让人们能够简便地学到有关现代地球科学的一般知识,并且要尽可能地通俗易懂,我抱着这种非分之想编写了这本教科书。

(二)顺述型:

人間の手間を可能なかぎり省くことを計算機発展の指導原理とする以上は、人間と計算機の接触が、簡潔かつ機能的な命令を機械に与え、最終的な結果を受け取ることに限られ、中間の過程には、人間は関与しない、または、しえない傾向が、今後ますます増大すると思われ、これは、計算機が人間の制御から逸脱する危険の増大を意味する。

●发展计算机的指导思想既然是为了尽可能地节省人力,那么,人与计算机的接触就最好是给机器以简要而功能性的指令后,能得到最终的结果。至于中间过程,人们不参与或不能参与的倾向今后可能越来越大。这就意味着计算机摆脱人类控制的危险性将要增加。

現在、下水道施設設計に当たっては、一般に「下水道施設設計指針」(日本下水道協)に基づいて設計されているが、市街地の形状及び地形などの地域特性と、社会的要請などを配慮するとともに、総合的に判断して最も合理的に計画されたものでなければならない。

●目前设计下水道管渠,一般是根据《下水道设施设计方针》(日本下水道协会)进行的。但是,也必须兼顾市区的形状、地形等地区特点以及社会要求等诸方面的因素,同时,还必须进行综合性的分析,使之成为最合理的计划。

2


日译汉课程 句子翻译技巧

(三)包孕型

言葉には意思を伝えたり用事を果たしたりして実用的に使われる場合と、心を伝える言葉として使われる場合と大きく分けてこの二つの使い方があると言えるでしょう。

●可以说,语言在使用上大体可以分为两种:一种是实用的,即传递意思、完成事项;另一种是非实用的,即表达内心情感。

うまく成功しなかった理由としては、当時の技術水準の低さが彼のアイディアの実現には十分でなかったことと、まだ周囲に彼の着想を十分に理解するだけの雰囲気がなかったことがあげられる。 ●没有顺利成功的原因可以列举以下几项:当时技术水平之低还不足以实现他的理想;另外,在当时的环境中,连完全理解他的设想的气氛也没有。

(四)交错型

工事施工個所の地層の状態と、土の工学的性質を、ボーリングにより実際に採取した試料の、室内試験や原位置試験などにより調査する。

●采用由钻探所实际取得的试验材料,进行室内和原位置等实验,来研究施工区的地层状况和土壤的工程特性。

日本人が地味な、しぶい、見た目はそまつのようで、じつは高価な着物(またそのほかなんでも)をよろこぶというひねくれた趣味のできたのも、この身分制の結果である。

●日本人之所以养成一种古怪的兴趣,喜欢朴素、淡雅、看起来似乎粗俗,实则却是价格高昂的服装(其他方面也都是如此),也是这种身份制造成的结果。

皆はいろいろな機械のスイッチやボタンの上を、係りの指先が、あちこち器用にすべるのを、それに縫いつけられたように目で追いながら、思わず肩と顎根に力を込めて、じいっとしていた。 ●大家的眼睛就像被牵住似的,紧追着工作人员的手指头在各种机件的开关和按钮上轻巧地滑来滑去,不由得肩膀上、下巴额儿都是上了劲儿,直瞪瞪地看着。

3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1e2109cda4e9856a561252d380eb6294dc882259.html