关于日语长句特征以及翻译技巧的实践报告 在撰写本翻译实践报告之前,笔者首先翻译了日本著名文化人类学家小长谷有纪的著作《蒙古草原的生活世界》第五章——“屠宰家畜习俗”,在此基础上撰写了本篇翻译实践报告。并以自己本次翻译《蒙古草原的生活世界》第五章——“屠宰家畜习俗”的实践及先行研究为基础,对日语长句的特征、翻译方法及其技巧进行了研究。 本研究有两个目的。一是在于做一种新的尝试。 那就是用一种语言(中文)翻译用另一种语言(日文)撰写的又另一种语言(蒙文)文化圈的著作。二是以此为基础,研究日语长句的特征及其翻译技巧,为日语学习者们提供可以参考的资料。 本论文的研究方法主要有以下几种。首先将日语著作翻译成中文,再以各先行研究为基础,列出日语长句的特征,并从原文和译文中找出相对应的日语长句及其翻译,对此进行分析研究,研究日语长句的特征及其翻译技巧。 日语长句的特征主要有以下几点:(1)句中含有并列、排比、順接(因果関係)、转折、递进等的关系句,(2)句中含有插入句或其他句子,(3)有较长修饰语或者定语。通过分析从原文与译文中挑选列出的例句,可以列出以下几种相对应的翻译方法:省略、加译、减译、顺译、倒译、分译、合译等。 在本报告中对以上几种日语长句的特征以及其相对应的翻译方法及技巧进行分析研究。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0147c4874531b90d6c85ec3a87c24028915f85a5.html