日语长句的汉译技巧探究 摘要:只有对日语原文有了充分的了解和掌握,才能将日语准确无误的翻译成为汉语。汉语和日语在对语言的表达上面、语法的构成上面都不一样,这种情况造成将两种语言进行转换时,会存在很多的困难。尤其是在进行对日语的长句翻译时,想要准确无误的将日语的长句翻译成汉语,需要研究翻译的学者更加深入的探究。针对一些学术类的文章,由于专业的语言较多且逻辑性极强,在进行翻译时需要尽力保障其原文的文风和特色,本文主要对日语长句的翻译技巧进行探究。 关键词:汉译技巧;日语;长句;探究 前言:在进行日语的学习时,我们很容易就可以察觉出日语长句的学习和翻译特别困难,对日语学习者的翻译水平有较大的考验。即使是理解了原文的每一个词语的涵义,但是也可能会看不懂整句话的意义,更别提将其完美的翻译成为汉语了。所以,拥有较强的日语分析技巧和方法是非常重要的事情。翻译者要按照长句想要表达的意义进行长句结构的分析,因为不同原文的风格和特色不一样,所以在句式结构上面也不尽相同。只有掌握了日语长句的翻译技巧,才能更好的进行翻译工作。 一、日语的长句 由于日语中含有很多的助动词以及助词,并且助动词还都有着对语尾的转变,所以,在日语中经常会存在复杂难懂的长句。尤其是和科技或政论有关的文章,里面的长句更是非常之多。很多日语的句子很长的原因是句中含有较复杂的修饰词语,或者句子的层次很繁多。还有的长句是因为句子里面的分句很多,或是并列的语句很多,这种情况就比较容易变成长句。想要很好的将日语长句翻译成为汉语,就要先整理好句子的主要结构。日语也和汉语相同,有单句与复合句之分[1]。单句的构成比较简单,主要是有主语、谓语和宾语组成,还会适当的加上一些修饰词进行修饰和补充的效果。并且还存在着很多别的词语,例如接连语、提示语或同位语等。而复合句则可以分成偏正复句和联合复句。偏正复句主要是为了表达出因果、取舍、假设、让步或是转折的语言关系。联合复句主要是为了表达出递进、选择、并列的语言关系。通常情况下,日语中单句的主要构成成分是各种词语,而长句复句的主要构成成分则是分句。但是分句和分句间只拥有在意思上面的关系,彼此之间并不能成为另外一个分句中的组成部分。所以,在进行单句的分析和翻译时,需要将重点放在对句节和句子里成分的分析上面,但是在进行长句复句的分析和翻译时,则需要先搞清楚长句中分句和分句间的主要意义和关系,之后再进行分别的分析和翻译。因为在日语中,谓语的作用非常之大,是句子中的核心[2]。所以如果想要充分的掌握一个句子的意义,更好地将其翻译成为汉语,就要找到谓语,并找出和它对应的主语。要将重点放在句子的主干上,之后在分析别的部分,再结合句子的意思把他们串联起来。 二、日语长句的汉译技巧 日语翻译者要根据日语长句的特征,总结出长句的要点。很多文章中会有“が、けれども、のに、ので、ながら、し、たり、と、つまり、たとえば、あるいは、から、ば、とすなわち、”等詞语;还有很多文章里含有修饰词以及被修饰词;并且很多的主语中包含着限定语、述语、目的语等级;长句通常运用同一个述语;长句的结构大多相互重合。日语的长句一般可以分成七种形式:拥有多个层次的长句;包含因果关系、假设关系、递进关系的长句;拥有中顿、并列词语的长句;拥有插入句的长句;拥有合用谓语的长句;在句子里面套句子的长句;拥有比较长修饰语的长句[4]。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/838190ce350cba1aa8114431b90d6c85ed3a885d.html