诗歌翻译中的音、形、意三美——《枫桥夜泊》英译比较与鉴赏

时间:2022-12-16 11:17:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
诗歌翻译中的音、形、意三美——《枫桥夜泊》英译比较与

鉴赏

顾延龄

【期刊名称】《外语与翻译》 【年(),期】2002(000)004

【摘 要】严格地说,诗歌是不可译的,宽泛地说,诗难译,但可译。诗歌翻译应力求音、形、意三美。本文以一首广为流传的唐诗《枫桥夜泊》几种不同的英译为例来说明这个问题。 【总页数】3(P42-44) 【作 者】顾延龄

【作者单位】湖南师范大学 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.诗歌翻译中的音、形、意三美的再现——李清照《声声慢》两英译本评析 [J], 张弄影

2.诗歌翻译"三美"例释--唐诗《江雪》四种英译的比较研究 [J], 易经

3.诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析 [J], 胡思民;凌志华

4.从音、形、意三美对比《鸟鸣涧》五种英译本 [J], 陶迎年


5.汉词英译中“意、音、形”美的再现——陆游词《钗头凤》英译两则的对比分析 [J], 郑卫;陈利文

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/20bbe6073f1ec5da50e2524de518964bce84d252.html