三美论视角下的枫桥夜泊多译本研究
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
三美论视角下的《枫桥夜泊》多译本对比研究 姓名:徐小兰 学号:20114033012 班级:11级英师4班 摘要: “三美论”,即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。中国的古诗用字凝练,言简意赅。本文旨在以英译唐诗《枫桥夜泊》为对象, 采用例证分析,对比分析的方法,对许渊冲,王守义的译本进行具体分析。 关键词:三美论;枫桥夜泊;多译本 Abstract: Xu Yuanchong’s “Three Beauties Theory”, namely “beauty in sense”, “beauty in sound”, and “beauty in form”, which is the highest realm and standard in poetry translation. Chinese poetry is concise in word and comprehensive in meaning. This paper is aimed at specifically analyzing “Night Mooring by Maple Bridge” which was translated by Xu Yuanchong, Wang Shouyi through large numbers of examples and comparative analysis. Key words: 引言: 《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首家喻户晓的诗歌。张继本人在盛产诗人和诗歌的唐朝并不出名,流传后世的诗歌不到50首。然而,他的诗歌爽朗激越、不事雕琢、比兴幽深、事理双切,对后世的影响深。“枫桥夜泊”是其最为著名的一首诗歌,千百年来人们吟唱不绝;原诗描绘了一幅残月、栖鸦、霜天、枫桥、渔火、寒山、古刹、钟声和客船浑然于一体的凄凉景象,意境优美、蕴意深刻、发人深省。本文旨在以许渊冲英译的《枫桥夜泊》为研究对象,仔细剖析译诗中“意美、音美、形美”的具体表现。 正文: 一、诗歌翻译的三美论 许渊冲先生一直致力于中国古典文学的翻译,他认为“译诗不是科学是一种艺术”(许渊冲,1984),“唐诗英译的目的是对外宣传,即‘中为洋用’;而翻译的方法和技巧则是‘洋为中用’。好的译文应该达意、通顺、传神、表形 ;收到意美、神美、音美、形美的效果”(许渊冲,1984)。这就是他所提出诗歌翻译的“三美”标准。 所谓“音美”指的是悦耳的韵律和和谐的节奏;诗的“形美”指的是诗的内部结构,包括段落、字数、对仗、音节数等给人以视觉美;“意美”即指的意境美。许渊冲先生从美学的角度提出诗歌翻译的“三美论”,但他又同时指出“三美”之中,最重意美,音美次之,最后是形美(吴岳添,2005)。 三美论是汉诗英译的最高标准。诗歌翻译中,意美要求译者抓住原诗的内涵,传达原诗的神韵; 音美要求译文保留原文的优美旋律; 形美要求译者思考原文的布局和结构,讲究诗行工整、形式对等。总而言之,意美是根本,音美和形美是前提,译者在翻译汉语古诗过程中应该追求三者和谐统一。三美论是诗歌翻译史上的基石,对诗歌翻译理论与实践有重要意义。 二、《枫桥夜泊》以及三译本赏析 1、原文赏析 枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠, 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 张继所写的这首七绝,前二句意象密集 :落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓郁的审美情境。前二句既描写了秋夜江边之景,又表达了作者思乡之情后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。全诗有声有色,有情有景,情景交融。附近寒山寺传来低沉而悠长的夜半钟声使诗人的乡愁更加深沉。全诗以“愁眠”为主线,使其中的景物、色彩、音响、环境与夜泊江边客子的心绪和情怀协调统一,表现了诗人高超的艺术技巧,达到了“音、形、意”的完美统一。 2、译文赏析 译文一 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still. (许渊冲译) 译文二 Anchored at Night Near Maple Bridge The old moon is going down, And the crows make a ruckus, The world is covered with frost, There are maples on the riverbank, And the lights of fishing boats. I fall into a sad sleep, The monastery on cold mountain, It is outside the town of gusu, The sound of its bell, Touches the guestboat at midnight. ( 王守义译) 三、三美论视角下的译本赏析 1、音美 中国古代诗歌历来讲究音律美、节奏感,读起来琅琅上口,韵律十足。《枫桥夜泊》是一首七绝,全诗共四句,每句七字,其中一二四句中的“天,眠,船”押韵,许译为了创造性地再现原文的这种韵律,采用了“aabb”这种韵律规则,“sky”与“lie”押韵,“Hill”与“Still”押韵,此外译者还运用了头韵,例如第一句中的“cry”和“crows”,第四句中的“bells”和“break”,使全诗呈现出一种音乐美,原诗颇具节奏感,例如“月落/乌啼/霜满天”和“江枫/渔火/对愁眠,每一个意象都对应着一个节奏,许先生在译的过程中就注意到了这个问题,译成at moonset/ cry the crows/ streaking the frosty sky,读起来同样节奏感十足。王译对原文的韵律和节奏感的把握也恰到好处,在有些诗行中使用头韵“sad”和“sleep”,“monastery”和“mountain”,有些诗行使用了相同韵脚“crows”和“ruckus”,“lights”和“boats”,“drift”和“current”,读来顺畅,具有一定节奏感。可以说这两个译文通过韵律和节奏感的把握都很好地传达了原文的“音美”。 2、形美 从全诗的微观结构而言,许译借用译入语的“倒装语序”和“状语前置语序”保留了 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/37c94260f78a6529647d5398.html