解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 张密 【期刊名称】《双语学习》 【年(卷),期】2007(000)022 【摘 要】"三美论",即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准.中国的古诗用字凝练,言简意赅.这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难.不过诗虽难译,还是可译的.本文旨在以其英译唐诗<枫桥夜泊>为对象,分析诗歌翻译中"意美,音美和形美"的具体表现. 【总页数】2页(P196-197) 【作 者】张密 【作者单位】中国地质大学外国语学院,湖北,武汉 【正文语种】中 文 【中图分类】H3 【相关文献】 1.论唐诗翻译的"意美、音美、形美"——《望庐山瀑布》两种译文的三美分析 [J], 高蓓;王守义;约翰·诺弗尔 2.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 [J], 张密 3.解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析 [J], 张密 4.解读诗歌翻译的"意美、音美和形美"——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析 [J], 廖红 5.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求--李白《静夜思》的几种英译文对比分析 [J], 戴桂珍 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/54c99f2d4731b90d6c85ec3a87c24028905f8541.html