上海中级口译词汇
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
1.哮喘 asthma 2.肺炎 pneumonia 3.肝炎 hepatitis 4.胃炎 gastritis 5.关节炎 arthritis 6.支气管炎 bronchitis 7.肥胖症 obesity 8.糖尿病 diabetes 9.阑尾炎 appendicitis 10.消化不良 indigestion 1科教兴国战略 the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才 to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者 working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人 to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展 coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍 to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力 to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法 elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法 cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛 China international Forum on Education 1. 不夜城 everbright city 2. 沧海桑田 ups and downs of time 3. 长江三角洲 the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车 maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市 metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔 Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠 the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路 elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥 overhead viaduct 10. 国际展览局 IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和 “走出去”政策:„Bring In ‟ and 'Going Out‟ 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房 1 26. ocean front 面朝海洋的(房间) 27. 国务院:State Department(Am) State Council(China) 28. 上议院:Upper House or Senate 29. 下议院:Lower House or Commons 30. 国会:Congress 31. 最高法院:Supreme Court 32. 全国政协:the Chinese People's Political Consultative Conference 33. 人大常委会:the Staning Committees 34. 人大:People's Congress 35.to narrow the gap between the rich and the poor 缩小贫富差距 36.to reduce poverty 消除贫困 37.common prosperity 共同富裕 38.per capital GDP 人均国内生产总值 39.basic living allowances 基本生活保障补助 40.export rebates 出口退税 41.processing trade 加工贸易 42.to boost domestic demands 扩大内需 43.cross-border mergers 跨国并购 44.venture capital 风险投资 分析: ① 经过 二十多年 的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。 译文: Thanks to the rapid (economic) development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China. 考点: 转态译法:主被交换 意译:经过 二十多年的快速发展 →Having experienced the rapid development for more than 20/a score years (直译),这种译法夜课,而且更易为广大考生所接受,不过后面的逻辑主语必须是“中国西部地区”,因此后面可以译成 the western region of China has witnessed a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology ,各原译文相比,意思有些改变,因此最好的方式是把“经过”处理成“由于”的意思,而主句使用被动语态。 ② 社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 译文: With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth. 考点: 转态译法:省略被动词: 市场经济体制正在逐步建立和完善 →the market economy system being established and improved on a daily basis 增词译法: 保持稳定 →enjoying a rather satisfactory stability 为西部经济持续快速增长 →for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth 分词短语的译法 ③ 中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。 译文: While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific 2 and technological development, the deepening of the opening-up policy as well. 考点: 转性译法:名词 → 形容词 科技 →scientific and technological 动词 → 名词 调整 →restructuring 推动 →promotion 促进 →deepening ④ 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。 译文: With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth. 考点: 转态译法:主被交换:将得到充分发挥 →will be given full play 3 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/22f4b7f0f61fb7360b4c653c.html