中国网络热词入选美国俚语网站 4000余人点赞
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
中国网络热词入选美国俚语网站 4000余人点赞 4月29日,法国总统奥朗德(中)和阿布扎比文化遗产委员会主席苏尔坦亲王(左)一起观看“阿布扎比卢浮宫”建筑模型。卢浮宫计划打造“阿布扎比卢浮宫”,以推广法国文化。 近来,美国在线俚语词典“城市词典网站”(urban dictionary)收录了很多网络流行语,其中包括“no zuo no die(不作死就不会死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”等。中国式的诙谐英文,就这样传入了美国。在一个语言体系中,面对外来语的“入侵”到底该如何保持母语纯洁性,一直是个备受瞩目的难题。法国政府在保持法语的纯洁性方面,格外强势。 现象1 中式网络热词“出国” 去年,网络热词“no zuo no die(不作死就不会死)”走红。今年1月,细心的网友发现在一个名为“城市词典”的美国俗语和俚语网站上,赫然出现了“no zuo no die”这个词条,引起一片哗然。 当记者打开“城市词典”时,发现这个在线网站的页面相当简单,最上面一栏是26个字母,点进某个字母之后,可以看到该字母打头的俚语,也可以在右上角的搜索里面寻找单词或者词组。除此之外,网页每天会推出一个新词汇,分别包括词意和例句,网友可以轻松点“赞”或者“弹”。在网页的搜索栏里,记者轻松找到了“no zuo no die”,发现截至目前,已经有4000多人点赞。 不仅如此,类似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大妈)”等词汇,也都被收录其中。就连最新的网络热词“you can you up(你行你上)”也在4月出现在词典中,释义中还附赠了一条配套用语“no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)”。 这些来自世界各地的最新、最怪的词汇,都能被收录其中。这个网站是怎么做到的?原来这是一个开放的网络词典,邀请来自世界各地的网友撰写词条。在“城市词典”的首页写着:“城市词典由你写就。定义你的世界。1999年创立至今,已经收录7740746条词条。” “城市词典”是一个开放的平台。记者尝试在网站上创建一个词条,登录后填写好“背景介绍”、“例句”和“关键词”等项目之后,点击发送就可以。然后,网站显示记者递交的词条要经过志愿者编辑们审核,通过之后就会出现在网页上。据介绍,志愿者编辑并没有确定的标准,来衡量词条是否通过,主要根据投票。如果赞成票更多,那么就通过,否则就不通过。 2探因 英语入侵其他语言 不仅“城市词典”,一些中国俚语近年来也引起了一些传统词典的关注。 去年,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》。英国广播公司专门做了一期“tuhao”的节目,介绍这个词语的来源、词义和风靡一时的原因。牛津大学出版社考虑将诸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”这样有中国特色的词汇收入牛津词典。一名牛津大学出版社的工作人员表示:“这些词汇还没有正式加入牛津词典,不过其流行程度令人印象深刻。” 目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“Chinglish(中式英语)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。 作为目前世界上使用最广泛的语言,英语一直在吸收外来语方面保持了较大的开放性,很多日常的英语词汇都来自国外。公开数据显示,英语属于日耳曼语族,但现代英语中日耳曼语族的成分仅占全部词汇量的1/5,80%的词汇为外来词,这一比例还在逐年上升。英国文化协会曾经举办“English Effect”展览,列出很多“祖籍”非英语的词汇,解释它们的演变过程。比如,Zombie(僵尸)来自西非,vampire(吸血鬼)来自匈牙利。Tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是生长。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/236f053727284b73f2425095.html