《红楼梦》回目修辞英译外部语境顺应观

时间:2022-04-22 05:04:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Extra-Contextual Adaptation of Translating Figures of

Speech in Chapter Titles in Hong Lou Meng



作者:张宁

作者机构:南京工程学院外国语学院,江苏南京211167 出版物刊名:南京工程学院学报:社会科学 页码:26-31

年卷期:2015 1

主题词:语境顺应 翻译 回目 修辞



摘要:运用维索尔伦的语用顺应理论,研究了《红楼梦》两种译本中回目辞格的英译版本,对翻译的本质及其现象作了探讨,研究回目辞格的外部语境顺应。译者怎么译是结合多种社会、文化、认知因素的双向选择机制。动态顺应、意识程度这两个变量是影响翻译选择的重要因素。应用Jef Verschueren顺应理论,可以很清晰地看清翻译活动的全部过程,为翻译研究拓展了空间。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2437f9d3fd00bed5b9f3f90f76c66137ef064fe4.html