从功能对等视角析《红楼梦》三个英文全译本中回目修辞格的翻译 《红楼梦》作为中国古典文学的杰作之一,其内容几乎涵盖了中国传统文化的点点滴滴。章回目录作为此类章回体小说的精髓,其研究价值不言而喻,更值得一提的是其丰富的语言及文化内涵。 章回体小说的显著特点就是其章回目录,同样,《红楼梦》的章回目录也散发着独特魅力,并具备其与众不同的功能和特征。这些特征之一就是运用了大量的修辞格。 从当前的研究材料和资源来看,从各个角度研究《红楼梦》英译本的文章频频发表,已然不计其数,但关于章回目录翻译的文章在数量上就略逊一筹。此外,大部分研究都基于两个英文全译本,即杨宪益夫妇和霍克斯翁婿翻译的版本。 实际上,《红楼梦》的第一个英文全译本是由布拉姆韦尔·西顿·帮索尔教士在二十世纪五十年代翻译完成的,其原始打字稿件的电子版直到2004年才在香港大学图书馆得以示众,因此,甚少有研究涉及这本未出版的首个全译本。本文以奈达的功能对等理论为基础,研究《红楼梦》回目中修辞格的翻译,并对三个英文全译本进行了对比研究。 本文作者选择了五种修辞格作为研究对象,分别为重复、委婉语、通感、隐喻、借代。通过语言材料的对比和个例分析,本文对几位译者为达到功能对等所采用的不同翻译策略进行了研究,看其如何使得目标读者如原文读者一样去理解和欣赏回目中的修辞手段。 在奈达的功能对等理论指导下,通过对五种回目修辞格三种译文的比对研究,本文作者对译者的翻译策略进行了总结。帮索尔对章回目录的翻译是字面上的,一个回目的两个对偶句都是逐字逐词的翻译,使得译文不如原文般对称、简练。 但是译者仍致力于对功能对等的追求。杨宪益夫妇的回目翻译较帮索尔的而言,在回目的精简和对仗方面更胜一筹。 但是由于特定原因,某些修辞格在翻译过程中流失。霍克斯翁婿的回目译文不仅在意义层面,在修辞层面亦是创造性地做到对等。 另外,第五章里还陈述了本文研究的局限性。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d32a0ddd5af5f61fb7360b4c2e3f5727a5e9248a.html