【经典诗句】“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通”的意思及全诗翻译赏析

时间:2023-02-23 08:19:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
【经典诗句】“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通”的意思及全

诗翻译赏析

“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。”这两句是女子回想与意中人相遇时的情景——对方驱车而来,自己虽用团扇遮面,羞怯之意却难掩饰;车隆隆地响着走过去了,彼此暗含情意,却未及通话。诗句描绘了女主人公爱情生活中一个难忘的片断,而且曲折地表达了她在追思往事时那种惋惜、怅惘而又深情地加以回味的复杂心理,写得委婉别致,韵味悠长。

摘自李商隐的两首无题诗之一 凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。

风扇划过月亮,灵魂羞愧,汽车开动时雷声不说话。 曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。 卓斑只挂在杨岸上。西南部的好风在哪里。 注释

1 罗凤伟:罗凤文。“白领带”:“凤凰文、蝉翼、罗名” ⑵碧文圆顶:一种碧青色波纹圆顶百折罗帐。

3 范斩月魂:班杰的好《怨恨歌行》:“把它斩成欢乐的扇子,像明月一样团团转。”风扇切割指圆形风扇;月亮灵魂:指月亮。羞耻难掩:乐府《团饭郎歌》:“无缘无故憔悴,羞于遇见郎”

⑷金烬:灯盏或蜡烛残烬之美称。烛花烧完了,故暗。 5 石榴红:石榴花盛开的季节。 ⑹斑骓:黑白杂毛的马。 7 西南:东川在西南部。 参考译文

凤尾纹锦缎薄而重;我不得不在深夜缝制蓝色图案的穹顶窗帘。用一把圆扇子掩盖这次遭遇已经太晚了;但你开车经过,说不出话来。曾经因为孤独,我想起了更多残存的蜡烛;但没有你的消息,等石榴红了再说。也许你在翠阳岸边,拴着一匹斑点马;我们怎么能等着送你西南风呢。 赏析


《无题两首诗》是唐代诗人李商隐创作的一系列七言律诗。第一首歌描述了年轻女性失恋的痛苦和相思的绝望沮丧。它主要写的是深夜难以入眠,回忆起当时的邂逅场景,以及渴望和忧郁的心情,期待着再次相见的机会。

李商隐的七律无题,艺术上最成熟,最能代表其无题诗的独特艺术风貌。第一首抒写青年女子爱情失意的幽怨,相思无望的苦闷,又采取女主人公深夜追思往事的方式,因此,女主人公的心理独白就构成了诗的主体。她的身世遭遇和爱情生活中某些具体情事就是通过追思回忆或隐或显地表现出来的。

对联上写着女主人公深夜缝帐篷。凤尾香螺是一种用凤凰图案编织而成的细罗;碧文穹顶是指有绿色图案的穹顶。李商隐在诗歌中特别注意暗示。就连普通诗歌的对联也往往不愿意写得太清楚、太直接,留下一些内容供读者思考。像这样的对联,它只写主角在午夜,没有指出它的意思,甚至没有明确说明主角的性别和身份。通过《凤尾相落》、《碧文穹顶》的文字和《深夜》的动作,可以推断主人公可能是一个隐居孤独的女孩。罗章在古代诗歌中常被用作男女和谐的象征。在孤独的夜晚默默地缝帐篷的女主人公,可能正沉浸在对过去的记忆和对会面的深切期待中。

接下来是女主人公的一段回忆,内容是她和意中人一次偶然的相遇──“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。”对方驱车匆匆走过,自己因为羞涩,用团扇遮面,虽相见而未及通一语。从上下文描写的情况看,这次相遇不象是初次邂逅,而是“断无消息”之前的最后一次照面。否则,不可能有深夜缝制罗帐,期待会合的举动。正因为是最后一次未通言语的相遇,在长期得不到对方音讯的今天回忆往事,就越发感到失去那次机缘的可惜,而那次相遇的情景也就越加清晰而深刻地留在记忆中。所以这一联不只是描绘了女主人公爱情生活中一个难忘的片断,而且曲折地表达了她在追思往事时那种惋惜、怅惘而又深情地加以回味的复杂心理。起联与颔联之间,在情节上有很大的跳跃,最后一次照面之前的许多情事(比如她和对方如何结识、相爱等)统统省略了。

告别后的相思孤独写在对联上。与第一副以戏剧片段表达瞬间情感的对联不同,这副对联一般通过情景交融的艺术手法来描述长期的生活和情感,具有较强的抒情氛围和象征暗示。自从那次匆忙的会面以来,一直没有方便的消息。你有多少次独自一人度过了一个孤独的不眠之夜,余晖渐暗?现在又到了石榴红的季节。“蜡炬化为灰烬,泪水开始干涸”,“每一寸相思都化为灰烬”,昏暗的残灯不仅夸大了漫漫长夜的孤独气氛,而且似乎是女主人公相思绝望情绪的外在化和象征。石榴开花的季节,春天已经不见了。在孤独的期待中,石榴红带给她的可能是短暂而虚度的青春的失落和悲伤。《金色灰烬暗》和《石榴红》似乎在无意中触动了风景,但它们蕴含着丰富的情感内涵。使用象征和暗示的表达技巧是如此自然和微妙,以至于没有任何痕迹被暴露出来,这确实是艺术完美状态的标志。

末联仍旧到深情的期待上来。“斑骓”句暗用乐府《神弦歌·明下童曲》“陆郎乘斑骓……望门不欲归”句意,大概是暗示她日久思念的意中人其实和她相隔并不遥远,也许此刻正系马垂杨岸边呢,只是咫尺天涯,无缘会合罢了。末句化用曹植《七哀》“愿为西


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/262e98d3b90d4a7302768e9951e79b89680268b7.html