古典诗歌翻译--那种挥之不去的遗憾 徐英 【期刊名称】《教育教学论坛》 【年(卷),期】2015(000)022 【摘 要】古典诗歌中有些可以译,有些不可以译,不能一概而论。作者试图从诗歌意境的角度,包括诗歌的多层次、诗歌的模糊美以及诗歌中典故与比喻等方面来阐明:诗人以隐晦的笔触表现一种微妙复杂感情的古典诗歌,要通过翻译恰当地再现其意境是不可能的。 【总页数】3页(P65-67) 【作 者】徐英 【作者单位】浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴 312000 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.张培基翻译中的遗憾及其对翻译教学的启示——基于两辑《英译中国现代散文选》的研究 [J], 邓高峰 2.翻译是门遗憾的艺术--访藏学翻译专家向红笳教授 [J], 切吉卓玛 3.从语义翻译和交际翻译视角看中国古典诗歌中"柳"意象的英译 [J], 张芳 4.翻译是门遗憾的艺术--访藏学翻译专家向红茄教授 [J], 切吉卓玛;拉旺; 5.翻译:一门令人遗憾的艺术 --谈翻译的局限性 [J], 陈敏;尹少平 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/268efe1cbfd126fff705cc1755270722192e596e.html