古典诗歌可以这样翻译吗

时间:2022-11-30 08:12:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
古典诗歌可以这样翻译吗



2007-07-10 1938

古典诗歌,是中国文化的精华。中国古典诗词注重抒情、写景,善于表现友情、亲情、爱情、乡情,以及其他各种复杂细微的个人情感。这形成中国诗歌一个强大的传统。在儒家思想影响下,中国诗歌从一开始就具有“发乎情,止乎礼仪”的特点,情感的表达比较节制、内敛、含蓄,有别于西方的诗歌风格。与此同时,中国诗人们又强调“含不尽之意见于言外”,善于通过各种艺术手法传达言外之意,给读者以无穷的回味、想象空间。古代诗词中的优秀之作往往写得深情婉转,富于形象性和音乐性,诵读这些诗词,可以受到多层次艺术感染和美的熏陶。

中国古代经典诗篇把汉语升华到至美至纯的境界,足以使每个中国人感到自豪。这些作品是联接所有炎黄子孙思想、情感的文化纽带,无论身在国内,还是身在海外,优秀的诗歌对读者的感召力都是相通的。久而久之,这些优秀文化中的一部会积淀下来,构成每个人头脑中一道美丽的艺术长廊,不断给人以教益、激励和艺术享受。

东西方文化的交流,使越来越多的优秀的中国文化得以传播,但是正如我们在翻译优秀西方文化典籍时在语法句法或逻辑上常犯错误一样,老外翻译中国的古典诗词恰恰在诗词最美也是中国人最讲究的“意境”方面束手无措,那么我们是否可以有一些优秀的翻译家在向中国读者介绍西方文化的时候,把中国优秀的传统精华更完美地展示给西方读者,省的老外生吞唐诗活剥宋词。 看看这可笑的翻译吧,让我们都彼此尊重!

其一

In front of bed bright moonlight, doubts is abovethe frost. Raises the head looks moon, lowers the head thinks the hometown. 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡.

其二

Daytime according to the mountain, Yellow River enters the ocean

current. Wants poor great distance item, on one building.

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

其三

Meets the critical moment is don't also difficult, the east wind incapable hundred flowers is remnant. Spring the silkworm to the dead

silk side, the candle becomes the ash tear beginning does. 相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

其四

Towards refined language white emperor pink clouds between, great distance Jiangling on first also. The both banks ape sound cries without stopping, 轻舟 has crossed Wan Zhong Shan

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山




其五

ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG

All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day

When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing.



登山节想念山东兄弟

独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。



其六

A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night.

《望岳》

岱宗夫如何, 齐鲁青未了。 造化钟神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眦入归鸟。 会当凌绝顶, 一览众山小。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/daa5ec9f910ef12d2af9e78c.html