中诗英译李白《月下独酌》

时间:2023-11-13 12:30:23 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


中诗英译李白《月下独酌》

中诗英译李白《月下独酌》 月下独酌 李白

花间一壶酒, 独酌无相亲; 举杯邀明月, 对影成三人。 月既不解饮, 影徒随我身; 暂伴月将影, 行乐须及春。 我歌月徘徊, 我舞影零乱; 醒时同交欢, 醉后各分散。 永结无情游, 相期邈云汉。 __G ALONE WITH THE MOON Li Bai (Ying Sun)

From a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We're three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesn't drink. My shadow follows but doesn't think. Still for now I have these friends,




To cheer me up until the spring ends. I sing; the moon wanders. I dance; the shadow scatters. Awake, together we have fun. Drunk, separately we're gone. Let's be boon companions forever, Pledging, in heaven, we'll be together. 扩展:Joyful 欢喜类情绪 初级词汇

excited(兴奋的), sensuous1(令人愉悦的), energetic(精力充沛的, cheerful(欢快的), creative(有创造力的), hopeful(有希望的) 高级词汇

daring(勇敢的), fascinating(迷人的), stimulating2(刺激的), amused(乐的), playful(嬉戏的), optimistic(乐观的) 例句

The film is ravishing to look at and boasts a sensuous musical score... 这部电影画面迷人,配乐悦耳动听。

We were amused to see how assiduously the animal groomed3 its fur. 看着这只动物如此认真地梳理自己的毛,我们被逗乐了。 He realized this to be a very daring thing to ask. 他意识到这是一个非常大胆的问题。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/27b3e7e74593daef5ef7ba0d4a7302768e996f7c.html