【中英对照】李白《月下独酌》

时间:2023-11-13 12:30:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
国学英文,完美融合,中华经典诗词双语诵读。中西合璧,传承经典,走向国际。 【说明】

本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon, 南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版选自许渊冲的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》 【诗词原文】 月下独酌 李白

花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 【英文版及中文直译】

Drinking Alone under the Moon Li Bai

Amid the flowers, from a pot of wine 在花间,从一个酒壶里

I drink alone beneath the bright moonshine. 我独自喝酒,在明亮的月光下

I raise my cup to invite the Moon who blends 我举杯邀明月,她照射

Her light with my Shadow and we’re three friends. 她的光,和我的影子,我们三个成了朋友 The Moon does not know how to drink her share; 月亮不知道如何喝她的那份酒

In vain my Shadow follows me here and there. 徒劳地,我的影子到处跟着我

Together with them for the time I stay 我暂时和他们待在一起

And make merry before spring’s spent away. 我们尽情行乐在春天结束前

I sing and the Moon lingers to hear my song; 我唱歌时,月亮逗留着听我的歌声 My Shadow’s a mess while I dance along. 当我跳舞时,我的影子凌乱了

Sober, we three remain cheerful and gay; 醒着时,我们尽情欢乐

Drunken, we part and each may go his way. 喝醉后,我们各走各路

Our friendship will outshine all earthly love, 我们的友谊将会超越所有人间的爱

Next time we’ll meet beyond the stars above.


下次我们相约在星空之上 【生词表】 amid 在…中间 pot

beneath在…的下方 moonshine 月光 raise 举起 blend 混合 share 一份

in vain徒劳无益地 make merry 行乐 linger 逗留 mess 凌乱

sober 头脑清醒的 cheerful 欢乐的 gay 愉快的 drunken 醉酒的

outshine 比…更出色 earthly尘世的


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5b871fdcb90d4a7302768e9951e79b89680268c2.html