翻译美学视角下将进酒译文赏析

时间:2022-07-28 13:17:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译美学视角下将进酒译文赏析

作者:胡赟

来源:《卷宗》2017年第25

要:中国古代诗歌语言凝练、含蓄隽永、意境丰富,是我国文化的瑰宝。其中,《将进酒》是著名诗人李白乐府诗中的代表作。本文试图以刘宓庆的翻译美学视角,来赏析《将进酒》的几种英译版本,比较分析各自的优劣,从而对李白其他诗歌的英译实践提出一些参考。 关键词:翻译美学;将进酒;译本赏析 1 引言

中国古代是一个诗歌的国度,古典诗歌的美作为人类共同的文化遗产,世人有目共睹。中国古典诗歌的美向世人传递,就要借助诗歌的翻译,诗歌翻译是一门独特的艺术,既有译者创作成分,又有独特的美学价值。然而,由于诗歌语言自身的特点以及英汉诗歌之间的巨大差异,译者很难完整地从翻译的语言审美方面(包括形式系统的审美符号集解码与非形式系统的审美模糊集解密)来传递诗歌之美。本文试图以刘宓庆的翻译美学视角,来赏析《将进酒》的几种英译版本,比较分析各自的优劣,从而对李白其他诗歌的英译实践提出一些参考。 2 李白《将进酒》

唐代诗仙李白,是我国历史上最著名的诗人之一。他的作品体现出强烈的浪漫主义情怀,语言质朴自然,大气豪迈,直抒胸臆。他热爱自然山水,却又恃才傲物,对于钱财和官爵的不屑和对饮酒的嗜好,展现出一代诗人豪放不羁、清新脱俗的风骨。

《将进酒》 是李白的代表作之一,是一首乐府旧题,约作于752年,彼时李白已年过五旬。自被唐太宗赐金放还后,仕途受挫,政治理想破灭,曾与好友岑勋多次受邀到嵩山元丹家里做客。三人把酒登高,实乃人生快事。但作者政治上备受排挤、打击,正值抱用世之才而不遇合之时,虚负凌云万丈才,一生襟抱未曾开,于是满腔的悲愤之情,假于诗酒,将情感淋漓尽致地宣泄了出来。诗歌全篇感情基调大起大落,由悲到喜,由狂放转激愤,最后结万古愁回应篇首。全诗富于想象和夸张,充满浪漫主义色彩,生动展示了李白狂放不羁、豪迈自信的性格特征,充分表达了他怀才不遇、壮志难酬的苦闷与无奈之情,突出体现了其艺术个性。通篇以七言为主,而以三、五十言句之,清新自然,错落有致;诗句以散行为主,又以岑夫子,丹丘生”“五花马,千金裘等短小的对仗语点染,节奏疾徐尽变,奔放而不流易。李白诗风天真自然,与彼时的情境结合,焕发出各种不同的色彩:或飘逸瑰奇,或豪迈奔放,或激越幽愤,或明朗轻快,或平易近人。诗篇蕴涵的生命力震慑着读者的心灵。 3 翻译美学概述


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2996495c6aec0975f46527d3240c844768eaa0cf.html